文件审查与澄清
Document Review and Clarification
律师和客户共同审查具体的法律文件(例如合同、通知、证据),客户提出问题以澄清,律师解释术语或含义。
对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
法律咨询
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照
微信小程序体验
🎤 语音播放 • 🗣️ 口语练习 • 🤖 AI智能评测 • 📊 学习进度
👩
Client
第 1 轮
Thanks for seeing me, Mr. Davies. I’ve brought the contract we discussed. I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
English
谢谢您见我,戴维斯先生。我带来了我们讨论过的合同。我对这里的一些法律术语感到有点不知所思。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Lawyer
第 2 轮
Not a problem at all, Ms. Chen. Let's go through it together. Where would you like to start? Just point out anything that's unclear.
English
没问题,陈女士。我们一起来看看。您想从哪里开始?把任何不清楚的地方指出来就好。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Client
第 3 轮
Okay, on page three, section 4.1. It mentions 'indemnification.' What exactly does that mean in practical terms for me?
English
好的,第三页,4.1节。它提到了“赔偿”。这对我来说,在实际操作中到底意味着什么?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Lawyer
第 4 轮
Good question. 'Indemnification' essentially means one party agrees to protect the other from financial loss or legal liability if certain events occur. In your case, it's about protecting you from potential losses stemming from the other party's actions or negligence as outlined in the contract.
English
问得好。“赔偿”本质上是指一方同意在某些事件发生时保护另一方免受经济损失或法律责任。在您的情况中,它是指合同中规定的,保护您免受因对方的行为或疏忽而可能造成的损失。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Client
第 5 轮
So, if they mess up, I won't be on the hook for their mistakes, provided it falls under this clause?
English
所以,如果他们搞砸了,只要符合这个条款,我就不必为他们的错误承担责任,是吗?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Lawyer
第 6 轮
Precisely. It shifts the risk. Now, moving on to section 6.2, 'force majeure.' Are you clear on that?
English
正是如此。它转移了风险。现在,我们来看6.2节的“不可抗力”。您清楚这个吗?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Client
第 7 轮
I think so. It's for unforeseen events like natural disasters, right? Things that prevent either party from fulfilling their obligations?
English
我想是吧。它是针对不可预见事件的,比如自然灾害,对吗?那些阻止任何一方履行其义务的事情?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Lawyer
第 8 轮
That's exactly right. It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control. We should also look closely at the 'Limitation of Liability' clause in section 8.1; that's often critical.
English
完全正确。它通常免除因双方无法控制的情况而未能履行合同的责任。我们还应该仔细看看8.1节中的“责任限制”条款;这通常是至关重要的。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Client
第 9 轮
Got it. So it limits how much financial damage either side can claim? I'd like to make sure that's reasonable for my situation.
English
明白了。所以它限制了双方可以索赔的经济损失金额?我想确保这对我方的情况是合理的。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Lawyer
第 10 轮
Absolutely. We'll examine if the caps are fair and customary for your industry. Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear and protects your interests.
English
当然。我们将检查这些上限对您的行业来说是否公平且符合惯例。让我们慢慢地通读整个文件,确保每个方面都清晰并保护您的利益。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
🎯
开始语音练习
在微信小程序中,您可以跟读这些对话,获得AI智能评测反馈,提升发音准确度
微信搜索
"英语情景说"
语音练习
AI智能评测