文件审查与澄清
Document Review and Clarification
律师和客户共同审查具体的法律文件(例如合同、通知、证据),客户提出问题以澄清,律师解释术语或含义。
对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
法律咨询
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👩
Client
第 1 轮
Thanks for seeing me, Mr. Davies. I’ve brought the contract we discussed. I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here.
English
谢谢您见我,戴维斯先生。我带来了我们讨论过的合同。我对这里的一些法律术语感到有点不知所思。
中文翻译
👨
Lawyer
第 2 轮
Not a problem at all, Ms. Chen. Let's go through it together. Where would you like to start? Just point out anything that's unclear.
English
没问题,陈女士。我们一起来看看。您想从哪里开始?把任何不清楚的地方指出来就好。
中文翻译
👩
Client
第 3 轮
Okay, on page three, section 4.1. It mentions 'indemnification.' What exactly does that mean in practical terms for me?
English
好的,第三页,4.1节。它提到了“赔偿”。这对我来说,在实际操作中到底意味着什么?
中文翻译
👨
Lawyer
第 4 轮
Good question. 'Indemnification' essentially means one party agrees to protect the other from financial loss or legal liability if certain events occur. In your case, it's about protecting you from potential losses stemming from the other party's actions or negligence as outlined in the contract.
English
问得好。“赔偿”本质上是指一方同意在某些事件发生时保护另一方免受经济损失或法律责任。在您的情况中,它是指合同中规定的,保护您免受因对方的行为或疏忽而可能造成的损失。
中文翻译
👩
Client
第 5 轮
So, if they mess up, I won't be on the hook for their mistakes, provided it falls under this clause?
English
所以,如果他们搞砸了,只要符合这个条款,我就不必为他们的错误承担责任,是吗?
中文翻译
👨
Lawyer
第 6 轮
Precisely. It shifts the risk. Now, moving on to section 6.2, 'force majeure.' Are you clear on that?
English
正是如此。它转移了风险。现在,我们来看6.2节的“不可抗力”。您清楚这个吗?
中文翻译
👩
Client
第 7 轮
I think so. It's for unforeseen events like natural disasters, right? Things that prevent either party from fulfilling their obligations?
English
我想是吧。它是针对不可预见事件的,比如自然灾害,对吗?那些阻止任何一方履行其义务的事情?
中文翻译
👨
Lawyer
第 8 轮
That's exactly right. It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control. We should also look closely at the 'Limitation of Liability' clause in section 8.1; that's often critical.
English
完全正确。它通常免除因双方无法控制的情况而未能履行合同的责任。我们还应该仔细看看8.1节中的“责任限制”条款;这通常是至关重要的。
中文翻译
👩
Client
第 9 轮
Got it. So it limits how much financial damage either side can claim? I'd like to make sure that's reasonable for my situation.
English
明白了。所以它限制了双方可以索赔的经济损失金额?我想确保这对我方的情况是合理的。
中文翻译
👨
Lawyer
第 10 轮
Absolutely. We'll examine if the caps are fair and customary for your industry. Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear and protects your interests.
English
当然。我们将检查这些上限对您的行业来说是否公平且符合惯例。让我们慢慢地通读整个文件,确保每个方面都清晰并保护您的利益。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
jargon
行话
Special words or expressions used by a particular profession or group; in legal contexts, it refers to technical terms that can be hard for non-experts to understand.
中文解释
特定职业或群体使用的特殊词语或表达;在法律语境中,指非专家难以理解的技术术语。
overwhelmed
不知所措
Feeling unable to deal with something because it is too much or too complicated; useful when describing confusion with complex documents.
中文解释
因为某事太多或太复杂而感到无法处理的感觉;用于描述对复杂文档的困惑时很有用。
indemnification
赔偿
A legal agreement where one party promises to compensate the other for losses or damages; common in contracts to protect against risks.
中文解释
一方承诺赔偿另一方损失或损害的法律协议;常见于合同中以防范风险。
liability
责任
Responsibility for something, especially legal responsibility for one's actions or debts; often used in business to discuss who pays for mistakes.
中文解释
对某事物的责任,特别是对一个人的行为或债务的法律责任;常用于商业中讨论谁为错误买单。
negligence
疏忽
Failure to take proper care, leading to harm or loss; in contracts, it means carelessness by one party that could affect the other.
中文解释
未能采取适当注意,导致伤害或损失;在合同中,指一方当事的粗心大意,可能影响另一方。
force majeure
不可抗力
A clause in a contract that frees parties from responsibility if extraordinary events like disasters prevent fulfillment; from French, meaning 'superior force'.
中文解释
合同中一项条款,如果像灾害这样的非凡事件阻碍了履约,则免除当事人的责任;源自法语,意为“优越的力量”。
obligation
义务
A duty or responsibility to do something, as required by law or contract; important for understanding what each party must do.
中文解释
根据法律或合同要求做某事的职责或责任;了解各方必须做什么很重要。
clause
条款
A specific part of a contract or legal document that outlines a particular rule or condition; helps in referring to sections during discussions.
中文解释
合同或法律文件中的特定部分,概述了特定规则或条件;有助于在讨论中引用部分。
重点句型
"I'm a bit overwhelmed by some of the legal jargon here."
"这里的某些法律术语让我有点不知所措。"
重点句型
语法解析
This sentence expresses confusion politely; useful for admitting when something is too complex. 'A bit' softens the statement, and 'jargon' specifies the type of difficulty. Use it in professional settings to ask for help without seeming unprepared.
中文解析
这个句子礼貌地表达了困惑;用于承认某事太复杂时很有用。「有点」软化了陈述,「jargon」指定了困难的类型。在专业环境中使用它来寻求帮助,而不显得没有准备。
"What exactly does that mean in practical terms for me?"
"这对我来说在实际层面到底意味着什么?"
重点句型
语法解析
Asks for a simple, real-world explanation of a term; great for clarification in consultations. 'In practical terms' means 'how it applies in everyday situations.' Use this to get concrete examples instead of abstract definitions.
中文解析
要求对一个术语进行简单、现实世界的解释;非常适合在咨询中澄清。“在实际层面”意味着“在日常情况下如何应用”。使用这个来获取具体示例,而不是抽象定义。
"It shifts the risk."
"它转移了风险。"
重点句型
语法解析
A concise way to explain how responsibility moves from one party to another; useful in business talks. 'Shifts' is present simple tense for general truth. Use it when discussing contracts to highlight protection mechanisms.
中文解析
一种简洁的方式来解释责任如何从一方转移到另一方;在商业会谈中很有用。“Shifts”是用于一般真理的现在简单时态。在讨论合同时使用它来突出保护机制。
"If they mess up, I won't be on the hook for their mistakes."
"如果他们搞砸了,我就不会为他们的错误负责。"
重点句型
语法解析
Informal way to confirm understanding: 'mess up' means make a mistake, 'on the hook' is an idiom for being responsible. Useful in casual legal chats to verify details. The conditional 'if' clause shows hypothetical situations.
中文解析
非正式确认理解的方式:‘mess up’意为犯错,‘on the hook’是负责的习语。在非正式的法律聊天中用于验证细节很有用。条件‘if’从句显示假设情况。
"It's for unforeseen events like natural disasters, right?"
"这是为了像自然灾害这样的不可预见事件,对吧?"
重点句型
语法解析
Seeks confirmation on a definition; 'unforeseen' means unexpected. 'Right?' is a tag question for agreement. Use this pattern to check your understanding politely during explanations.
中文解析
寻求对定义的确认;'unforeseen' 意思是意想不到的。'Right?' 是一个用于寻求同意的附加问句。在解释过程中使用这种模式来礼貌地检查你的理解。
"It typically excuses non-performance due to circumstances beyond the parties' control."
"它通常因当事人无法控制的情形而免除不履行责任。"
重点句型
语法解析
Explains a legal concept clearly; 'typically' means usually, 'excuses' means forgives or releases from duty. Useful for describing contract protections. The structure uses passive voice to focus on the action, not the doer.
中文解析
清晰解释了一个法律概念;“typically”意为通常,“excuses”意为原谅或免除义务。有助于描述合同保护。该结构使用被动语态,焦点放在行动上,而不是行动者。
"We'll examine if the caps are fair and customary for your industry."
"我们将检查这些上限是否对您的行业来说公平且符合惯例。"
重点句型
语法解析
Promises a review; 'caps' refer to limits on liability, 'customary' means standard practice. 'If' introduces a condition. Use this in advisory roles to assure thoroughness and relevance to the client's field.
中文解析
承诺进行审查;'caps' 指责任限制,'customary' 意为标准实践。'If' 引入条件。在咨询角色中使用此句,以确保彻底性和与客户领域的相关性。
"Let's go through the entire document slowly to ensure every aspect is clear."
"让我们慢慢地通读整个文档,以确保每个方面都清晰。"
重点句型
语法解析
Suggests a careful review; 'go through' means examine step by step, 'ensure' means make sure. Imperative 'let's' invites collaboration. Useful for guiding discussions on complex materials to build confidence.
中文解析
建议进行仔细审查;'go through' 意思是逐步检查,'ensure' 意思是确保。祈使句 'let's' 邀请合作。有助于指导复杂材料的讨论以建立信心。