解读异常数据

Interpreting Anomalous Data

科学家分析偏离预期结果或先前理论的数据,讨论异常现象的潜在原因及其对研究假设的影响。

对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
科学研究

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👨
Lead Researcher
第 1 轮
Alright team, let's discuss these latest spectroscopy results. I'm seeing some significant deviations in the 500-600 nm range, especially in samples C and D. It's quite unexpected given our previous runs.
English
好的各位,我们来讨论一下这些最新的光谱结果。我看到500-600纳米范围内有一些明显的偏差,特别是在样品C和D中。考虑到我们之前的实验,这相当出乎意料。
中文翻译
👩
Junior Scientist
第 2 轮
Yes, Dr. Lee, I noticed that too. I've re-run the analysis twice on those specific samples, and the pattern persists. Could it be an artifact of the sample preparation, perhaps some contamination?
English
是的,李博士,我也注意到了。我用这些特定样品重新分析了两次,这种模式依然存在。会不会是样品制备的假象,也许是某种污染?
中文翻译
👨
Senior Scientist
第 3 轮
Good point, Emma. We meticulously cleaned the cuvettes and used fresh reagents. However, the magnitude of the anomaly suggests it might be more than just a minor contamination; it's almost indicating a different compound entirely.
English
好问题,艾玛。我们仔细清洗了比色皿,并使用了新鲜试剂。然而,这种异常的程度表明它可能不仅仅是轻微污染;这几乎完全表明它是一种不同的化合物。
中文翻译
👨
Lead Researcher
第 4 轮
My thoughts exactly, Mark. Could our original hypothesis about the reaction pathway be incomplete then? This data challenges our current understanding of the intermediate products.
English
我正是这么想的,马克。那么我们关于反应路径的最初假设是不是不完整?这些数据挑战了我们目前对中间产物的理解。
中文翻译
👩
Junior Scientist
第 5 轮
What if it's a transient species that only forms under specific conditions that we hadn't accounted for in the initial model? Perhaps a minor shift in temperature or pressure during the reaction phase?
English
如果它是一种瞬态物质,只在初始模型中没有考虑到的特定条件下形成呢?也许是反应阶段温度或压力的微小变化?
中文翻译
👨
Senior Scientist
第 6 轮
That's a plausible explanation, Emma. We did observe a slight fluctuation in reactor temperature during the runs for samples C and D, though it was within what we considered the acceptable range.
English
这是一个合理的解释,艾玛。在样品C和D的实验中,我们确实观察到反应器温度有轻微波动,尽管它在我们认为的可接受范围内。
中文翻译
👨
Lead Researcher
第 7 轮
So, the next step should be to design an experiment that specifically isolates the impact of temperature fluctuations within that 'acceptable' range. We need to see if we can intentionally reproduce these anomalous peaks.
English
那么,下一步应该是设计一个实验,专门隔离“可接受”范围内温度波动的影响。我们需要看看是否可以有意地重现这些异常峰值。
中文翻译
👨
Senior Scientist
第 8 轮
Agreed. We could set up parallel runs, one with tight temperature control and another with controlled slight variations. That would provide strong evidence either way.
English
同意。我们可以设置并行实验,一个严格控制温度,另一个进行受控的轻微变化。这两种方式都能提供强有力的证据。
中文翻译
👩
Junior Scientist
第 9 轮
I can start drafting the new experimental protocol this afternoon. It's exciting, really; this anomaly might actually lead us to a more complete understanding of the reaction.
English
我今天下午就可以开始起草新的实验方案。这真的很令人兴奋;这种异常实际上可能会让我们对反应有更全面的理解。
中文翻译
👨
Lead Researcher
第 10 轮
That's the spirit, Emma! Anomalies aren't failures; they're opportunities for discovery. Let's aim to get those new runs started by the end of the week.
English
就是这个精神,艾玛!异常不是失败;它们是发现的机会。争取在本周末之前开始那些新的实验。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

deviations

偏差
Differences or changes from what is expected or normal. In science, it often means data that doesn't match predictions. Use it when discussing unexpected results, like 'There are deviations in the measurements.'
中文解释
预期或正常情况的差异或变化。在科学中,它通常意味着与预测不匹配的数据。在讨论意外结果时使用,例如“测量中有偏差。”

artifact

artifact
Something that appears in data or results but is caused by error or method, not the real phenomenon. Common in research; say 'It might be an artifact from the equipment' to suggest it's not genuine.
中文解释
在数据或结果中出现但由错误或方法引起,而不是真实现象的东西。在研究中常见;说'这可能是设备产生的一个artifact'来暗示它不是真实的。

contamination

污染
The presence of unwanted substances that can affect results. In experiments, it means pollution; useful in lab talk, e.g., 'Check for contamination in the samples.'
中文解释
可能影响结果的不想要物质的存在。在实验中,它意味着污染;对实验室对话有用,例如,'检查样本中的污染。'

anomaly

异常
An unusual or unexpected event or result. In science, it highlights something odd; use it like 'This anomaly needs further investigation' to point out surprises.
中文解释
异常或意外的事件或结果。在科学中,它突出一些奇怪的事情;像“This anomaly needs further investigation”(这个异常需要进一步调查)那样使用它,以指出惊喜。

hypothesis

假设
An educated guess or proposed explanation for a phenomenon. Key in research; say 'Our hypothesis was that...' when stating a theory to test.
中文解释
对现象的教育性猜测或提出的解释。在研究中至关重要;陈述要测试的理论时说'我们的假设是...'。

transient

瞬态的
Something temporary or short-lived that doesn't last. In chemistry, it refers to short-term compounds; use 'a transient effect' for things that appear briefly.
中文解释
某种临时或短命、不持久的东西。在化学中,指短期化合物;对于短暂出现的东西,使用'瞬态效应'。

plausible

貌似合理的
Seeming reasonable or believable. Use in discussions to agree, like 'That's a plausible idea' when something makes sense but isn't proven.
中文解释
看起来合理或可信。用于讨论中表示同意,例如 'That's a plausible idea',当某事有道理但未被证明时。

fluctuation

波动
A small, irregular change or variation. Common for measurements; say 'There was a fluctuation in temperature' to describe ups and downs.
中文解释
小的、不规则的变化或变异。测量中常见;说‘温度有波动’来描述上下波动。

isolate

隔离
To separate or examine one factor alone. In experiments, it means controlling variables; use 'We need to isolate the effect' in planning tests.
中文解释
将一个因素单独分离或检查。在实验中,这意味着控制变量;在规划测试时使用 'We need to isolate the effect'。

reproduce

再现
To make something happen again, especially results. Essential in science for verification; say 'Can we reproduce this result?' to check reliability.
中文解释
使某事再次发生,尤其是结果。在科学中对于验证至关重要;说‘我们能再现这个结果吗?’来检查可靠性。

重点句型

"I'm seeing some significant deviations in the 500-600 nm range."
"我在500-600 nm范围内看到一些显著的偏差。"
重点句型
语法解析
This sentence uses present continuous ('I'm seeing') to describe current observations in data. It's useful for reporting findings in meetings; the structure helps focus on what's happening now. Practice it when sharing results to sound professional.
中文解析
这个句子使用现在进行时('I'm seeing')来描述数据中的当前观察。这在会议中报告发现时很有用;这种结构有助于关注现在发生的事情。在分享结果时练习它,以听起来专业。
"Could it be an artifact of the sample preparation?"
"这是样本制备的伪影吗?"
重点句型
语法解析
A polite question suggesting a possible cause using 'Could it be...?' for speculation. Great for scientific discussions to propose ideas without certainty. The modal 'could' softens the suggestion, making it collaborative.
中文解析
使用'Could it be...?'来推测可能原因的礼貌问题。非常适合科学讨论中提出不确定想法。情态动词'could'柔化了建议,使其更具协作性。
"Good point."
"好观点。"
重点句型
语法解析
A short phrase to acknowledge someone's idea positively. Useful in team talks to show agreement and encourage discussion. It's simple and common in professional English to build rapport.
中文解析
一个简短的短语,用于积极认可某人的想法。在团队讨论中用于表示同意并鼓励讨论。它简单且在专业英语中常见,用于建立融洽关系。
"My thoughts exactly."
"这正是我的想法。"
重点句型
语法解析
An idiomatic expression for strong agreement, meaning 'That's what I was thinking.' Use it in conversations to show alignment without repeating ideas. It's natural in collaborative settings like research teams.
中文解析
一个表示强烈同意的习语表达,意思是'那正是我想的'。在对话中使用它来显示一致性而不重复想法。在研究团队等协作环境中很自然。
"What if it's a transient species?"
"如果它是一种暂时的物种呢?"
重点句型
语法解析
A hypothetical question starting with 'What if...' to explore possibilities. Helpful for brainstorming in science; it invites discussion on alternatives. The structure uses conditional for 'suppose' scenarios.
中文解析
以'What if...'开头的假设性问题,用于探索可能性。在科学头脑风暴中有帮助;它邀请讨论替代方案。结构使用条件句来表示'假设'情景。
"That's a plausible explanation."
"这是一个合理的解释。"
重点句型
语法解析
This agrees with an idea by calling it reasonable. Use in debates or analyses to validate suggestions. The adjective 'plausible' adds a scientific tone, and it's a pattern for polite responses.
中文解析
这通过称其为合理来同意一个想法。在辩论或分析中使用以验证建议。形容词 'plausible' 增添了科学语气,它是礼貌回应的模式。
"So, the next step should be to design an experiment."
"所以,下一步应该是设计一个实验。"
重点句型
语法解析
Uses 'should be' for suggestions on actions, common for planning. Useful after discussions to propose next moves. The modal 'should' indicates recommendation, helping structure team decisions.
中文解析
使用 'should be' 来建议行动,在规划中很常见。讨论后用于提出下一步行动很有用。情态动词 'should' 表示推荐,有助于构建团队决策。
"Agreed."
"同意。"
重点句型
语法解析
A concise way to show full agreement. Simple and direct, use it in meetings to confirm plans quickly. It's formal yet efficient in professional English.
中文解析
表达完全同意的简洁方式。简单直接,在会议中使用它来快速确认计划。它在专业英语中既正式又高效。
"Anomalies aren't failures; they're opportunities for discovery."
"异常不是失败;它们是发现的机会。"
重点句型
语法解析
This uses a contrast with semicolon ('aren't...; they're...') to reframe negative ideas positively. Valuable for motivation in research; teach it as a mindset shift, useful when encouraging teams facing unexpected results.
中文解析
这使用分号('aren't...; they're...')的对比来将负面想法正面重构。在研究中具有激励价值;将其作为思维转变来教授,在鼓励面对意外结果的团队时很有用。