审阅条款和条件
Reviewing Terms and Conditions
在签署合同前,租车代理与顾客一起审阅关键条款和条件,例如里程限制、燃油政策、额外司机费用、逾期归还政策和特殊设备租赁。
对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
租车服务
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👨
Rental_agent
第 1 轮
Alright, before we finalize everything, let's just quickly go over the key terms and conditions here. Have you rented with us before?
English
好的,在我们最终确定一切之前,我们先快速过一下这里的关键条款和条件。您以前租过我们的车吗?
中文翻译
👩
学习者
第 2 轮
No, this is my first time. I'd appreciate you walking me through it.
English
没有,这是我第一次。如果您能给我讲解一下,我将不胜感激。
中文翻译
👨
Rental_agent
第 3 轮
No problem at all. So, first, regarding mileage, your reservation includes unlimited mileage, which is great, no worries there. For fuel, it's a full-to-full policy – you'll pick it up with a full tank and we ask you to return it full. Otherwise, there's a refueling charge.
English
没问题。首先,关于里程,您的预订包含无限里程,这很好,不用担心。对于燃油,我们实行“满油取车,满油还车”的政策——您取车时油箱是满的,我们也要求您还车时把油加满。否则,将收取加油费。
中文翻译
👩
学习者
第 4 轮
Okay, full-to-full, got it. What about additional drivers?
English
好的,满油取还,明白了。那额外司机呢?
中文翻译
👨
Rental_agent
第 5 轮
Good question. An additional driver can be added for a small daily fee of $10. They'll also need to present a valid driver's license and meet our age requirements, just like you.
English
好问题。额外司机可以添加,每天收取10美元的少量费用。他们也需要出示有效的驾驶执照并符合我们的年龄要求,就像您一样。
中文翻译
👩
学习者
第 6 轮
Understood. And if I happen to return the car a little late?
English
明白了。如果我碰巧晚一点还车呢?
中文翻译
👨
Rental_agent
第 7 轮
We have a 29-minute grace period after your scheduled return time. Beyond that, a half-day charge applies for up to two hours late, and then a full day's rate if it's longer. We encourage you to call us if you foresee a significant delay.
English
在您预定的还车时间之后,我们有29分钟的宽限期。超过这个时间,如果迟到两小时以内,将收取半天费用;如果更长,则按全天费用计算。如果您预计会有严重延误,我们鼓励您致电我们。
中文翻译
👩
学习者
第 8 轮
Okay, that's clear. One last thing – if I needed a GPS or a child seat, how does that work?
English
好的,这很清楚。最后一件事——如果我需要GPS或儿童座椅,那怎么操作?
中文翻译
👨
Rental_agent
第 9 轮
Those are considered special equipment and can be added for a daily charge if available. We recommend reserving them in advance, especially child seats, as they're subject to availability. Any other questions about the terms?
English
那些被认为是特殊设备,如果可用,可以按日收费添加。我们建议您提前预订,特别是儿童座椅,因为它们受供货情况限制。关于条款还有其他问题吗?
中文翻译
👩
学习者
第 10 轮
No, I think that covers everything. Thanks for going through it so thoroughly.
English
没有了,我想都涵盖了。谢谢您这么详细地讲解。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
mileage
里程
Mileage refers to the distance a car travels, measured in miles or kilometers. In car rentals, it's important to know if there are limits on how far you can drive.
中文解释
里程指的是汽车行驶的距离,以英里或公里为单位。在租车时,了解驾驶距离是否有限制很重要。
unlimited
无限
Unlimited means without any restrictions or limits. For example, unlimited mileage allows you to drive as much as you want without extra charges.
中文解释
Unlimited 意味着没有任何限制或限度。例如,无限里程允许您随心所欲地驾驶,而无需额外收费。
fuel policy
燃油政策
Fuel policy is the rule about the gas in the car when you rent it. It explains how much fuel you need to return with to avoid fees.
中文解释
燃油政策是关于租车时车辆油箱中燃油的规定。它解释了为了避免费用,您需要归还车辆时带有多少燃油。
refueling charge
加油附加费
Refueling charge is an extra fee the rental company adds if you don't return the car with a full tank of gas.
中文解释
加油附加费是租车公司在您未将油箱加满返还车辆时收取的额外费用。
additional driver
额外司机
An additional driver is another person allowed to drive the rental car, usually for an extra fee.
中文解释
额外司机是另一个被允许驾驶租车的人,通常需要额外付费。
grace period
宽限期
Grace period is a short time allowed after the deadline without penalty. In rentals, it's extra time to return the car late without full charges.
中文解释
宽限期是截止日期后允许的短暂时间,没有罚款。在租赁中,这是额外时间,可以晚归还汽车而不收取全额费用。
availability
可用性
Availability means whether something is in stock or can be provided. For example, child seats may not be available if not reserved early.
中文解释
可用性表示某物是否有库存或是否可以提供。例如,如果没有提前预订,儿童座椅可能不可用。
重点句型
"Alright, before we finalize everything, let's just quickly go over the key terms and conditions here."
"好的,在我们最终确定一切之前,我们就快速回顾一下这里的要点条款和条件吧。"
重点句型
语法解析
This sentence is a polite way to introduce reviewing important details before finishing a deal. Use it in business or service situations to ensure understanding. 'Go over' means to review or discuss briefly.
中文解析
这句话是一种礼貌的方式,用于在完成交易前介绍审查重要细节。在商业或服务情境中使用,以确保理解。'Go over' 的意思是简要回顾或讨论。
"I'd appreciate you walking me through it."
"如果你能一步一步地指导我,我会很感激。"
重点句型
语法解析
This expresses polite thanks for an explanation. 'Walking me through' means guiding step by step. Useful when asking for help in new situations like rentals; it shows respect and eagerness to learn.
中文解析
这表达了对解释的礼貌感谢。'Walking me through' 意思是逐步引导。在像租赁这样的新情况下请求帮助时很有用;它显示出尊重和学习的渴望。
"For fuel, it's a full-to-full policy – you'll pick it up with a full tank and we ask you to return it full."
"对于燃料,是全满到全满政策 – 您取车时油箱是满的,我们要求您归还时也满。"
重点句型
语法解析
This explains a common rental rule clearly. 'Full-to-full policy' is a specific term; the dash adds an example. Useful for understanding and discussing car rental policies to avoid surprises.
中文解析
这清楚地解释了一个常见的租车规则。'Full-to-full policy'是一个特定术语;破折号添加了一个例子。有助于理解和讨论租车政策,以避免意外。
"An additional driver can be added for a small daily fee of $10."
"可以以每天10美元的少量费用添加一名额外司机。"
重点句型
语法解析
This sentence describes adding an option with a cost. 'Can be added' shows possibility; 'daily fee' means charge per day. Use it when inquiring about extras in services like rentals.
中文解析
这个句子描述了添加一个有费用的选项。'Can be added' 表示可能性;'daily fee' 意味着每天的费用。在询问租赁等服务中的额外项目时使用。
"We have a 29-minute grace period after your scheduled return time."
"您的预定归还时间后有29分钟的宽限期。"
重点句型
语法解析
This informs about a lenient rule. 'Grace period' is key vocabulary; 'after your scheduled return time' specifies the timing. Helpful for knowing penalties and planning returns accurately.
中文解析
这告知了一个宽松的规则。'Grace period'是关键词汇;'after your scheduled return time'指定了时点。有助于了解罚款并准确规划归还。
"Those are considered special equipment and can be added for a daily charge if available."
"这些被视为特殊设备,如果可用,可以每天收取费用添加。"
重点句型
语法解析
This categorizes items and conditions for adding them. 'Considered' means viewed as; 'if available' notes dependency. Use in conversations about optional add-ons, like in travel services.
中文解析
这分类了物品和添加它们的条件。“Considered”意思是视为;“if available”注明依赖性。在关于可选附加服务的对话中使用,比如在旅行服务中。
"No, I think that covers everything. Thanks for going through it so thoroughly."
"不,我觉得这涵盖了一切。谢谢你这么彻底地解释。"
重点句型
语法解析
This politely ends the discussion. 'Covers everything' means includes all points; 'going through it' means explaining in detail. Useful to show satisfaction and close a conversation positively.
中文解析
这礼貌地结束讨论。'Covers everything' 意思是包括所有点;'going through it' 意思是详细解释。有助于显示满意并积极结束对话。