撰写专利权利要求书

Drafting Patent Claims

专利律师或工程师与发明人讨论发明的基本特征,以准确撰写专利权利要求书,其中定义了所寻求的保护范围。

对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
专利申请

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👨
Patent Attorney
第 1 轮
Good morning, Dr. Lee. Thanks for coming in. Let's dig into the core elements of your invention for the patent claims. What do you consider the absolute essential features that differentiate it?
English
李博士,早上好。感谢您能过来。我们来深入探讨一下您发明的核心要素,以便撰写专利权利要求书。您认为它与众不同的绝对必要特征是什么?
中文翻译
👩
Inventor
第 2 轮
Good morning. From my perspective, the key innovation lies in the novel material composition for the semiconductor, specifically its enhanced thermal conductivity and flexibility. That's really the heart of it.
English
早上好。在我看来,关键创新在于半导体的新型材料组成,特别是其增强的导热性和柔韧性。这真是它的核心。
中文翻译
👨
Patent Attorney
第 3 轮
Excellent. So, the material composition itself and its properties are central. Are there any specific structural configurations or manufacturing processes that are integral to achieving those properties and functionalities?
English
好的。所以,材料组成本身及其性能是核心。是否有任何特定的结构配置或制造工艺对于实现这些性能和功能必不可少?
中文翻译
👩
Inventor
第 4 轮
Yes, absolutely. The multi-layered deposition process is critical. Without that precise layering, the material wouldn't achieve the desired performance. It's a non-obvious step, for sure.
English
是的,当然。多层沉积工艺至关重要。没有那个精确的分层,材料就无法达到预期的性能。这绝对是一个非显而易见的步骤。
中文翻译
👨
Patent Attorney
第 5 轮
Understood. So, we're looking at the novel material, its specific properties, and the unique manufacturing process. Are there any particular applications or end-uses where this invention provides a significant advantage over existing solutions?
English
明白了。所以,我们关注的是这种新型材料、它的特定性能以及独特的制造工艺。这项发明在哪些特定应用或最终用途方面比现有解决方案具有显著优势?
中文翻译
👩
Inventor
第 6 轮
Primarily in high-performance flexible electronics, like wearable tech and advanced medical implants. Its durability and efficiency in those contexts are unmatched. We should definitely include that in the scope.
English
主要是在高性能柔性电子产品中,例如可穿戴技术和先进的医疗植入物。它在这些场景下的耐用性和效率是无与伦比的。我们绝对应该把这个纳入范围。
中文翻译
👨
Patent Attorney
第 7 轮
That helps clarify the utility. So, to summarize for the claims: the specific material composition, its improved thermal and flexible properties, the multi-layered deposition method, and its application in flexible electronics. Does that cover the critical aspects as you see them?
English
这有助于澄清其实用性。那么,为权利要求书总结一下:特定的材料组成、其改进的热学和柔性特性、多层沉积方法以及其在柔性电子产品中的应用。您认为这是否涵盖了关键方面?
中文翻译
👩
Inventor
第 8 轮
Yes, that's spot on. Those are the features I believe are truly novel and should be protected. We want to cast a wide net without being overly broad, of course.
English
是的,一针见血。这些都是我认为真正新颖且应该受到保护的特征。当然,我们希望在不过于宽泛的情况下,尽可能广泛地进行保护。
中文翻译
👨
Patent Attorney
第 9 轮
Exactly. We'll start drafting the independent claims based on these points, then branch out into dependent claims for more specific embodiments. I'll send you a draft for your review early next week. Thanks for your time, Dr. Lee.
English
没错。我们将根据这些要点开始起草独立权利要求,然后扩展到更具体的从属权利要求。我会在下周初给您发一份草稿供您审阅。感谢您的时间,李博士。
中文翻译
👩
Inventor
第 10 轮
Sounds good. Looking forward to seeing the draft. Thanks for guiding me through this, I appreciate it.
English
听起来不错。期待看到草稿。感谢你指导我完成这一切,我很感激。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

innovation

创新
A new idea or method that improves something existing. In patents, it refers to the unique part of an invention that makes it different from others.
中文解释
一种改进现有事物的新的想法或方法。在专利中,它指的是发明中使其与其他发明不同的独特部分。

novel

新颖的
Meaning new or original, not seen before. In patent talks, it describes features that are inventive and protectable.
中文解释
意为新的或原创的,未曾见过。在专利讨论中,它描述了发明性和可保护的特点。

essential

essential
Something absolutely necessary or basic. Use it to highlight core parts of a plan or invention.
中文解释
绝对必要或基本的东西。使用它来突出计划或发明的核心部分。

differentiate

差异化
To show what makes something different from others. Useful in business or technical discussions to explain unique selling points.
中文解释
展示什么使某物与其他事物不同。在商业或技术讨论中,用于解释独特卖点。

enhanced

增强的
Improved or made better. Often used for products or features that perform superiorly compared to standard ones.
中文解释
改进或变得更好。通常用于产品或功能,这些产品或功能比标准版本性能更优越。

integral

整体的
Something that is a necessary part of a whole. In this context, it means crucial for the invention's function.
中文解释
整体中必要的部分。在这个上下文中,它意味着对发明的功能至关重要。

non-obvious

非显而易见
Not easily guessed or obvious to experts. A key term in patents meaning the invention requires inventive steps.
中文解释
不易被专家猜到或显而易见。专利中的关键术语,意味着发明需要创造性步骤。

utility

实用性
The practical usefulness of something. In patents, it refers to how the invention solves a real problem.
中文解释
某事物的实际用途。在专利中,它指的是发明如何解决实际问题。

unmatched

无与伦比
Better than anything else; without equal. Use to emphasize superiority in performance or quality.
中文解释
比任何其他事物更好;没有匹敌。用以强调在性能或质量方面的优越性。

embodiments

实施例
Specific examples or forms of an invention. Common in technical writing to describe variations.
中文解释
发明的具体示例或形式。在技术写作中常用以描述变体。

重点句型

"Let's dig into the core elements of your invention."
"让我们深入探讨你发明的核心元素。"
重点句型
语法解析
This is a polite way to start a deep discussion. 'Dig into' is an idiom meaning to examine closely. Useful for professional meetings to focus on main points.
中文解析
这是开始深入讨论的一种礼貌方式。'Dig into'是一个习语,意思是仔细检查。在专业会议中用于关注主要观点很有用。
"What do you consider the absolute essential features?"
"你认为绝对必需的功能是什么?"
重点句型
语法解析
Asks for the most important parts. 'Absolute essential' emphasizes necessity. Great for interviews or consultations to get key details.
中文解析
询问最重要的部分。'绝对必需'强调必要性。非常适合面试或咨询以获取关键细节。
"The key innovation lies in the novel material composition."
"关键创新在于新型材料组成。"
重点句型
语法解析
Explains where the main new idea is. 'Lies in' means 'is located in' or 'consists of.' Useful for describing strengths in reports or presentations.
中文解析
解释主要新想法在哪里。'Lies in' 意思是 '位于' 或 '由……组成'。在报告或演示中描述优势时很有用。
"Are there any specific structural configurations or manufacturing processes that are integral?"
"是否有任何特定的结构配置或制造过程是不可或缺的?"
重点句型
语法解析
Inquires about necessary details. 'Integral to' means essential for. This sentence structure is formal and helpful in technical collaborations.
中文解析
询问必要细节。'Integral to' 意思是 essential for。此句子结构正式,有助于技术合作。
"Without that precise layering, the material wouldn't achieve the desired performance."
"没有那种精确的层压,材料就无法达到所需的性能。"
重点句型
语法解析
Uses conditional grammar to show importance. 'Wouldn't achieve' is conditional perfect for hypotheticals. Useful for explaining dependencies in processes.
中文解析
使用条件语法来显示重要性。“Wouldn't achieve”是用于假设的条件完成式。有助于解释过程中的依赖关系。
"Its durability and efficiency in those contexts are unmatched."
"其在这些情境下的耐用性和效率无可匹敌。"
重点句型
语法解析
Highlights superiority. 'In those contexts' specifies situations. Good for marketing or technical descriptions to stress advantages.
中文解析
突出优越性。'在这些情境下'指定了具体情况。适合用于营销或技术描述,以强调优势。
"To summarize for the claims: the specific material composition, its improved properties..."
"对于权利要求总结:特定的材料组成,其改进的特性..."
重点句型
语法解析
Recaps key points. 'To summarize' introduces a list. Practical for emails or meetings to confirm understanding.
中文解析
重述关键点。'总结来说'引入列表。在电子邮件或会议中实用,以确认理解。
"We'll start drafting the independent claims based on these points."
"我们将基于这些点开始起草独立权利要求。"
重点句型
语法解析
Outlines next steps. 'Based on' means using as foundation. Useful in project planning to show action plans.
中文解析
概述下一步行动。'Based on' 意为以此为基础。在项目规划中,用于展示行动计划很有用。
"Thanks for guiding me through this, I appreciate it."
"谢谢你引导我完成这个,我很感激。"
重点句型
语法解析
Expresses gratitude politely. 'Guiding me through' means helping step by step. Common in professional thanks to build rapport.
中文解析
礼貌地表达感激之情。'Guiding me through'意思是逐步帮助。在专业感谢中常见,用于建立融洽关系。