气候变化多边论坛
Multilateral Forum on Climate Change
多国代表参加高级别多边论坛,讨论全球气候变化倡议,提出国家承诺,并寻求国际合作的共同点。
对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
外交会议
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照
微信小程序体验
🎤 语音播放 • 🗣️ 口语练习 • 🤖 AI智能评测 • 📊 学习进度
👩
Chairperson
第 1 轮
Good morning, esteemed delegates. Welcome to the Multilateral Forum on Climate Change. Our agenda today is to foster collaborative solutions and solidify commitments to addressing this pressing global challenge.
English
各位尊敬的代表,早上好。欢迎参加气候变化多边论坛。我们今天的议程是促进合作解决方案,并巩固应对这一紧迫全球挑战的承诺。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Delegate_a (Developing Nation)
第 2 轮
Thank you, Madam Chairperson. Our nation, while committed to sustainable development, faces significant economic constraints. We urge the forum to consider differentiated responsibilities and provide robust financial and technological support to developing countries. We cannot afford to compromise our growth for historical emissions we did not substantially contribute to.
English
谢谢主席女士。我国在致力于可持续发展的同时,面临着严重的经济制约。我们敦请论坛考虑区别责任,并向发展中国家提供强有力的财政和技术支持。我们不能为我们没有实质性贡献的历史排放而牺牲我们的增长。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Delegate_b (Developed Nation)
第 3 轮
I understand the concerns raised, and my country is indeed prepared to increase our contributions, both financially and in terms of green technology transfer. However, we also believe that all nations, regardless of their developmental stage, must play an active role in mitigation. The scale of the crisis demands universal action.
English
我理解所提出的担忧,我国确实准备增加我们的贡献,无论是在财政方面还是在绿色技术转让方面。然而,我们也认为所有国家,无论其发展阶段如何,都必须在减缓方面发挥积极作用。危机的规模要求普遍行动。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Delegate_c (Island Nation)
第 4 轮
Excuse me, Chairperson. For island nations like ours, climate change isn't a future threat; it's an existential crisis happening now. Sea-level rise and extreme weather events are displacing communities and destroying livelihoods. We desperately need more ambitious targets and immediate action on adaptation, not just mitigation. Our very survival is at stake.
English
主席女士,抱歉打断一下。对我们这样的岛屿国家来说,气候变化不是未来的威胁;它是一个现在正在发生的生存危机。海平面上升和极端天气事件正在使社区流离失所,破坏生计。我们迫切需要更宏大的目标和立即采取适应行动,而不仅仅是减缓。我们的生存岌岌可危。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Chairperson
第 5 轮
Your points are well taken, Delegate C. The urgency of the situation for vulnerable nations is paramount. Perhaps we can explore a dedicated fund for adaptation initiatives, separate from broader mitigation efforts. This could address the immediate needs while we work on long-term solutions.
English
C代表,您的观点很有道理。弱势国家的紧迫局势至关重要。也许我们可以探索一个专门的适应倡议基金,独立于更广泛的减缓努力。这可以在我们制定长期解决方案的同时解决眼前的需求。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Delegate_a (Developing Nation)
第 6 轮
That's a constructive suggestion, Madam Chairperson. A dedicated adaptation fund, with clear disbursement mechanisms and accessibility for the most impacted nations, would be a welcome step forward. It would demonstrate a tangible commitment from the international community.
English
主席女士,这是一个建设性的建议。一个专门的适应基金,具有明确的支付机制和受影响最严重国家的便捷性,将是向前迈出的可喜一步。它将表明国际社会的切实承诺。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Delegate_b (Developed Nation)
第 7 轮
We are open to discussing the specifics of such a fund. However, let's also ensure that existing climate finance commitments are met and streamlined. Duplication of efforts must be avoided, and efficiency should remain a priority.
English
我们愿意讨论这个基金的具体细节。然而,我们也要确保现有的气候融资承诺得到履行和简化。必须避免重复劳动,效率应始终是优先事项。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Chairperson
第 8 轮
Excellent points from all sides. It's clear that while the challenges are immense, there is also a genuine will to find common ground. Let's recess for a working lunch and reconvene at 2 PM to delve into the operational details of potential funding mechanisms and national contributions.
English
各位的意见都非常出色。很明显,尽管挑战巨大,但也有真诚的意愿去寻求共识。我们午餐休会,下午2点再开会,深入探讨潜在的资金机制和国家贡献的运作细节。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
🎯
开始语音练习
在微信小程序中,您可以跟读这些对话,获得AI智能评测反馈,提升发音准确度
微信搜索
"英语情景说"
语音练习
AI智能评测