气候变化多边论坛

Multilateral Forum on Climate Change

多国代表参加高级别多边论坛,讨论全球气候变化倡议,提出国家承诺,并寻求国际合作的共同点。

对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
外交会议

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Chairperson
第 1 轮
Good morning, esteemed delegates. Welcome to the Multilateral Forum on Climate Change. Our agenda today is to foster collaborative solutions and solidify commitments to addressing this pressing global challenge.
English
各位尊敬的代表,早上好。欢迎参加气候变化多边论坛。我们今天的议程是促进合作解决方案,并巩固应对这一紧迫全球挑战的承诺。
中文翻译
👨
Delegate_a (Developing Nation)
第 2 轮
Thank you, Madam Chairperson. Our nation, while committed to sustainable development, faces significant economic constraints. We urge the forum to consider differentiated responsibilities and provide robust financial and technological support to developing countries. We cannot afford to compromise our growth for historical emissions we did not substantially contribute to.
English
谢谢主席女士。我国在致力于可持续发展的同时,面临着严重的经济制约。我们敦请论坛考虑区别责任,并向发展中国家提供强有力的财政和技术支持。我们不能为我们没有实质性贡献的历史排放而牺牲我们的增长。
中文翻译
👨
Delegate_b (Developed Nation)
第 3 轮
I understand the concerns raised, and my country is indeed prepared to increase our contributions, both financially and in terms of green technology transfer. However, we also believe that all nations, regardless of their developmental stage, must play an active role in mitigation. The scale of the crisis demands universal action.
English
我理解所提出的担忧,我国确实准备增加我们的贡献,无论是在财政方面还是在绿色技术转让方面。然而,我们也认为所有国家,无论其发展阶段如何,都必须在减缓方面发挥积极作用。危机的规模要求普遍行动。
中文翻译
👩
Delegate_c (Island Nation)
第 4 轮
Excuse me, Chairperson. For island nations like ours, climate change isn't a future threat; it's an existential crisis happening now. Sea-level rise and extreme weather events are displacing communities and destroying livelihoods. We desperately need more ambitious targets and immediate action on adaptation, not just mitigation. Our very survival is at stake.
English
主席女士,抱歉打断一下。对我们这样的岛屿国家来说,气候变化不是未来的威胁;它是一个现在正在发生的生存危机。海平面上升和极端天气事件正在使社区流离失所,破坏生计。我们迫切需要更宏大的目标和立即采取适应行动,而不仅仅是减缓。我们的生存岌岌可危。
中文翻译
👩
Chairperson
第 5 轮
Your points are well taken, Delegate C. The urgency of the situation for vulnerable nations is paramount. Perhaps we can explore a dedicated fund for adaptation initiatives, separate from broader mitigation efforts. This could address the immediate needs while we work on long-term solutions.
English
C代表,您的观点很有道理。弱势国家的紧迫局势至关重要。也许我们可以探索一个专门的适应倡议基金,独立于更广泛的减缓努力。这可以在我们制定长期解决方案的同时解决眼前的需求。
中文翻译
👨
Delegate_a (Developing Nation)
第 6 轮
That's a constructive suggestion, Madam Chairperson. A dedicated adaptation fund, with clear disbursement mechanisms and accessibility for the most impacted nations, would be a welcome step forward. It would demonstrate a tangible commitment from the international community.
English
主席女士,这是一个建设性的建议。一个专门的适应基金,具有明确的支付机制和受影响最严重国家的便捷性,将是向前迈出的可喜一步。它将表明国际社会的切实承诺。
中文翻译
👨
Delegate_b (Developed Nation)
第 7 轮
We are open to discussing the specifics of such a fund. However, let's also ensure that existing climate finance commitments are met and streamlined. Duplication of efforts must be avoided, and efficiency should remain a priority.
English
我们愿意讨论这个基金的具体细节。然而,我们也要确保现有的气候融资承诺得到履行和简化。必须避免重复劳动,效率应始终是优先事项。
中文翻译
👩
Chairperson
第 8 轮
Excellent points from all sides. It's clear that while the challenges are immense, there is also a genuine will to find common ground. Let's recess for a working lunch and reconvene at 2 PM to delve into the operational details of potential funding mechanisms and national contributions.
English
各位的意见都非常出色。很明显,尽管挑战巨大,但也有真诚的意愿去寻求共识。我们午餐休会,下午2点再开会,深入探讨潜在的资金机制和国家贡献的运作细节。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

esteemed

尊敬的
Means highly respected or admired, often used in formal greetings to show politeness, like addressing important people in meetings.
中文解释
意为高度受尊敬或钦佩,常用于正式问候中以示礼貌,例如在会议中称呼重要人物。

agenda

议程
A list of topics or items planned for discussion in a meeting, helping to keep the conversation organized.
中文解释
会议中计划讨论的主题或项目的列表,有助于保持对话的组织性。

foster

促进
To encourage or promote the development of something, such as ideas or relationships, commonly used in professional or diplomatic contexts.
中文解释
鼓励或促进某事物的开发,例如思想或关系,通常用于专业或外交场合。

commitments

承诺
Promises or pledges to do something, like agreeing to take action on environmental goals in international talks.
中文解释
做某事的承诺或誓言,例如在国际会谈中同意采取行动实现环境目标。

sustainable

可持续的
Able to be continued or maintained without causing harm to the environment or resources, key in discussions about development and climate.
中文解释
能够在不损害环境或资源的情况下继续或维持,在发展与气候讨论中至关重要。

mitigation

缓解
Actions to reduce or prevent negative effects, such as cutting greenhouse gas emissions to fight climate change.
中文解释
减少或防止负面影响的行动,例如减少温室气体排放以对抗气候变化。

adaptation

适应
Adjusting to changes or new conditions, like preparing for rising sea levels in climate strategies.
中文解释
适应变化或新条件,例如在气候策略中为海平面上升做准备。

paramount

至关重要的
Of the greatest importance, used to emphasize that something is the top priority in serious discussions.
中文解释
最重要的,用于强调某事在严肃讨论中是首要优先事项。

tangible

有形的
Real and concrete, not abstract, often describing benefits or commitments that can be clearly seen or measured.
中文解释
真实的和具体的,不是抽象的,通常描述可以清楚看到或衡量的利益或承诺。

recess

休会
A short break in a meeting or session, allowing time for rest or informal talks before continuing.
中文解释
会议或会话中的短暂休息,允许在继续前有时间休息或进行非正式交谈。

重点句型

"Good morning, esteemed delegates. Welcome to the Multilateral Forum on Climate Change."
"早上好,尊敬的代表们。欢迎来到多边气候变化论坛。"
重点句型
语法解析
This is a formal opening greeting in meetings; it uses polite language like 'esteemed' to show respect. Useful for starting professional events; note the structure: greeting + welcome + event name.
中文解析
这是会议中的正式开场问候;使用像“尊敬的”这样的礼貌语言来表达尊重。有助于启动专业活动;注意结构:问候 + 欢迎 + 活动名称。
"Thank you, Madam Chairperson."
"谢谢,女士主席。"
重点句型
语法解析
A polite way to acknowledge the speaker or leader; 'Madam' is used for female chairs. This shows good manners in formal discussions and can be used before stating your opinion.
中文解析
一种礼貌地认可发言人或领导者的方式;'Madam' 用于女性主席。这在正式讨论中显示良好礼仪,并且可以在陈述意见之前使用。
"We urge the forum to consider differentiated responsibilities."
"我们敦促论坛考虑差异化的责任。"
重点句型
语法解析
This expresses a strong request or appeal; 'urge' means to strongly recommend. Useful in negotiations to push for fair treatment, with 'we' for group representation.
中文解析
这表达了强烈的请求或呼吁;'urge' 意为强烈推荐。在谈判中用于推动公平待遇很有用,'we' 用于群体代表。
"I understand the concerns raised, and my country is indeed prepared to increase our contributions."
"我理解所提出的关切,我的国家确实准备增加我们的贡献。"
重点句型
语法解析
Shows empathy and agreement first ('I understand'), then offers a positive response. Helpful in diplomatic talks to build rapport; 'indeed' adds emphasis to sincerity.
中文解析
首先显示共情和同意(‘我理解’),然后提供积极回应。在外交会谈中有助于建立信任;‘确实’强调了诚意。
"Excuse me, Chairperson. For island nations like ours, climate change isn't a future threat; it's an existential crisis happening now."
"打扰一下,主席。对于像我们这样的岛国,气候变化不是未来的威胁;它是正在发生的生存危机。"
重点句型
语法解析
Polite interruption with 'Excuse me'; uses contrast ('isn't... it's') for emphasis. Useful for highlighting urgency in debates, explaining personal or national impact.
中文解析
使用'Excuse me'的礼貌打断;使用对比('isn't... it's')来强调。在辩论中突出紧迫性,解释个人或国家影响很有用。
"Your points are well taken."
"你的观点很有道理。"
重点句型
语法解析
Means 'I accept and value your ideas'; an idiomatic expression in formal responses. Use it to acknowledge others positively without full agreement, promoting smooth dialogue.
中文解析
意为‘我接受并重视你的想法’;这是正式回应中的习语表达。用于在不完全同意的情况下积极认可他人,促进对话顺利进行。
"That's a constructive suggestion."
"那是一个建设性的建议。"
重点句型
语法解析
Praises an idea as helpful and positive; 'constructive' implies it builds toward solutions. Great for encouraging collaboration in meetings; simple structure for responses.
中文解析
赞扬一个想法有帮助且积极;'constructive' 暗示它朝着解决方案构建。非常适合在会议中鼓励协作;简单的响应结构。
"We are open to discussing the specifics of such a fund."
"我们愿意讨论此类基金的具体细节。"
重点句型
语法解析
Indicates willingness to negotiate details; 'open to' means receptive. Useful in diplomacy to show flexibility; follow with conditions if needed for balanced talks.
中文解析
表示愿意谈判细节;'open to' 意味着接受。外交中用于显示灵活性;如果需要平衡对话,可跟条件。
"Let's recess for a working lunch and reconvene at 2 PM."
"我们休息一下吃个工作午餐,然后下午2点重新开会。"
重点句型
语法解析
Suggests a break ('recess') and restart ('reconvene'); common in formal agendas. Use to manage time in long meetings, specifying activities like 'working lunch' for productivity.
中文解析
建议休息('recess')并重新开始('reconvene');在正式议程中常见。用于管理长时间会议的时间,指定如“工作午餐”之类的活动以提高生产力。