讨论专利权利要求撰写
Drafting Patent Claims Discussion
律师和发明人合作撰写专利权利要求,界定发明的具体法律界限,以确保广泛的保护,同时避免与现有专利冲突。
对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
专利申请咨询
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👨
Attorney
第 1 轮
Good morning, Michael. Let's dig into these patent claims for your new sustainable packaging material. I've drafted an initial set, focusing on the composition and manufacturing process.
English
早上好,迈克尔。我们来仔细研究一下你这种新型可持续包装材料的专利权利要求。我已经起草了一份初步的,主要侧重于其成分和制造工艺。
中文翻译
👨
Inventor
第 2 轮
Good morning, Sarah. Thanks. I've reviewed them and overall, they look good. My main concern is ensuring we have broad enough protection. Are we covering all potential variations of the material?
English
早上好,莎拉。谢谢。我审查过了,总的来说,它们看起来不错。我主要担心的是要确保我们有足够广泛的保护。我们是否涵盖了这种材料所有潜在的变体?
中文翻译
👨
Attorney
第 3 轮
That's a very valid point. I've tried to use enabling language and functional limitations where possible to encompass future embodiments. For instance, instead of 'cellulose fiber,' I've used 'a plant-derived fibrous material.'
English
这确实是一个非常重要的点。在可能的情况下,我尝试使用授权性语言和功能性限制来涵盖未来的实施例。例如,我没有用“纤维素纤维”,而是用了“一种植物来源的纤维材料”。
中文翻译
👨
Inventor
第 4 轮
That's smart. What about the biodegradability aspect? That's a key differentiator. Have we specified the degradation rate or conditions?
English
这很聪明。那可生物降解性方面呢?那是一个关键的独特之处。我们是否指定了降解速率或条件?
中文翻译
👨
Attorney
第 5 轮
Excellent question. I've included a claim relating to the material degrading within a certain timeframe under specific environmental conditions, but we can make it more precise if you have empirical data to support narrower ranges.
English
很好的问题。我包含了一个关于材料在特定环境条件下在一定时间内降解的权利要求,但如果你有实证数据支持更窄的范围,我们可以使其更精确。
中文翻译
👨
Inventor
第 6 轮
Yes, we do. We have data showing degradation within 90 days in a composting facility. Can we specify that, perhaps as a dependent claim?
English
是的,我们有。我们有数据显示在堆肥设施中可在90天内降解。我们可以指定这一点吗,也许作为一个从属权利要求?
中文翻译
👨
Attorney
第 7 轮
Absolutely. That's a strong feature. We can add a dependent claim that specifies the 90-day degradation in a composting environment. It provides a concrete example without limiting the broader independent claim.
English
当然可以。那是一个很强的特点。我们可以添加一个从属权利要求,指明在堆肥环境下90天内降解。它提供了一个具体的例子,同时又不会限制更广泛的独立权利要求。
中文翻译
👨
Inventor
第 8 轮
Perfect. One last thing – have we run any prior art searches specifically against the structural integrity of the material when wet? That's another area where we've made significant advancements.
English
太好了。最后一点——我们是否有针对材料湿态下的结构完整性进行任何现有技术检索?这也是我们取得重大进展的另一个领域。
中文翻译
👨
Attorney
第 9 轮
We did an initial search, but I recommend a more targeted one for that specific feature. It's crucial we don't accidentally claim something already known. I'll arrange for that to be done immediately.
English
我们做了一次初步检索,但我建议针对那个特定特征进行更具针对性的检索。我们不能意外地声明一些已知的东西,这至关重要。我会立即安排进行这项工作。
中文翻译
👨
Inventor
第 10 轮
Great, thanks Sarah. That gives me much more confidence in the claims.
English
太好了,谢谢莎拉。这让我对这些权利要求更有信心了。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
patent claims
专利权利要求
These are the legal statements in a patent that define the exact boundaries of what the invention protects. Use this term when discussing inventions and legal protection.
中文解释
这些是专利中定义发明保护范围确切界限的法律声明。在讨论发明和法律保护时使用此术语。
broad protection
广泛保护
This means covering a wide range of possibilities to prevent others from copying similar ideas. It's useful in legal or business talks about securing rights.
中文解释
这意味着涵盖广泛的可能性,以防止他人复制类似想法。在法律或商业讨论中保护权利时很有用。
embodiments
实施例
Different ways or versions of implementing an invention. Say this when talking about variations or examples in technical discussions.
中文解释
实施发明不同方式或版本。在技术讨论中谈论变体或示例时说这个。
biodegradability
生物降解性
The ability of a material to break down naturally by bacteria or other biological means. Common in environmental or product discussions.
中文解释
材料通过细菌或其他生物手段自然分解的能力。在环境或产品讨论中常见。
empirical data
实证数据
Information based on observation or experiments, not theory. Use it in scientific or research contexts to refer to real evidence.
中文解释
基于观察或实验的信息,而不是理论。在科学或研究语境中使用它来指代真实证据。
dependent claim
从属权利要求
A patent claim that adds specific details to a main (independent) claim. It's narrower and provides extra protection; use in legal invention talks.
中文解释
一种专利权利要求,它为主要(独立)权利要求添加具体细节。它更窄,提供额外保护;在法律发明讨论中使用。
independent claim
独立权利要求
The main patent claim that stands alone without referring to others. It defines the core invention; mention it when outlining patent structure.
中文解释
独立存在的专利主要权利要求,不引用其他权利要求。它定义了核心发明;在概述专利结构时提及它。
prior art
现有技术
Existing inventions or knowledge before your patent filing that can affect its approval. Essential in patent discussions to check novelty.
中文解释
在您提交专利申请之前存在的发明或知识,可能影响其批准。在专利讨论中检查新颖性至关重要。
重点句型
"That's a very valid point."
"这是一个非常有效的观点。"
重点句型
语法解析
This sentence agrees with someone's concern and shows it's important. It's useful for professional discussions to build rapport; the structure 'That's a [adjective] [noun]' is common for polite agreement.
中文解析
这个句子同意某人的担忧并显示它很重要。它在专业讨论中用于建立融洽关系很有用;结构'That's a [adjective] [noun]'在礼貌同意中很常见。
"I've tried to use enabling language and functional limitations where possible."
"我已尽量使用使能语言和功能限制。"
重点句型
语法解析
Here, the speaker explains their approach to make claims broad. Useful for describing efforts in planning; note the past perfect 'I've tried' for recent actions with present relevance.
中文解析
在这里,演讲者解释了其使声明宽泛的方法。有助于描述规划中的努力;注意过去完成时 'I've tried' 用于最近行动与现在的相关性。
"That's a key differentiator."
"那是关键的差异化因素。"
重点句型
语法解析
This highlights what makes something unique. Say it in business or product talks to emphasize advantages; 'differentiator' is a noun for something that sets apart.
中文解析
这突出了什么使某物独特。在商业或产品讨论中使用它来强调优势;'differentiator' 是表示使某物区别开来的名词。
"Excellent question."
"很好的问题。"
重点句型
语法解析
A polite way to acknowledge a good inquiry before answering. Common in meetings or consultations to encourage dialogue; use it to show appreciation.
中文解析
在回答前承认一个好问题的礼貌方式。在会议或咨询中常见,用于鼓励对话;用它来表达欣赏。
"We can make it more precise if you have empirical data to support narrower ranges."
"如果您有实证数据来支持更窄的范围,我们可以使它更精确。"
重点句型
语法解析
This offers to refine based on evidence. Useful for collaborative work; conditional 'if' clause shows possibility, and 'narrower ranges' means more specific limits.
中文解析
这提供基于证据的细化。有助于协作工作;条件'if'从句显示可能性,'narrower ranges'意味着更具体的限制。
"Absolutely. That's a strong feature."
"绝对是。那是一个强大的特性。"
重点句型
语法解析
Strong agreement followed by praise. Perfect for confirming ideas positively in discussions; 'Absolutely' is emphatic, and the period separates for clarity.
中文解析
强烈的同意后跟赞美。非常适合在讨论中积极确认想法;'Absolutely' 是强调的,句号用于清晰分离。
"It's crucial we don't accidentally claim something already known."
"我们不能意外地声称已经知道的东西,这一点至关重要。"
重点句型
语法解析
Emphasizes importance of avoiding mistakes. Use in advisory contexts; 'crucial' means very important, and 'we don't accidentally' uses subjunctive for hypothetical prevention.
中文解析
强调避免错误的重要性。在咨询上下文中使用;'crucial' 意味着非常重要,'we don't accidentally' 使用虚拟语气来表示假设的预防。
"That gives me much more confidence in the claims."
"这让我对这些声明更有信心。"
重点句型
语法解析
Expresses increased trust after discussion. Helpful for ending talks positively; 'gives me confidence' is a common structure for stating how something affects feelings.
中文解析
表达讨论后信任增加。有助于以积极方式结束谈话;'gives me confidence' 是表明某事如何影响情感的常见结构。