观众问答/主持人提问

Audience Q&A / Moderator Questions

辩论进入观众提问环节,或者由主持人引导,向双方提出关键问题。

对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
政策辩论讨论

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照

微信小程序体验

🎤 语音播放 • 🗣️ 口语练习 • 🤖 AI智能评测 • 📊 学习进度

👨
Moderator
第 1 轮
Welcome back to the policy debate. We've heard robust arguments on both sides regarding the proposed national infrastructure bill. Now, let's open it up for some questions. My first question, directed to the proponent of the bill: How do you plan to mitigate the potential for cost overruns, which have historically plagued large-scale government projects?
English
欢迎回到政策辩论。我们已经听取了双方关于拟议的国家基础设施法案的有力论据。现在,让我们开放提问。我的第一个问题,向法案提案方提出:您将如何减轻成本超支的可能性?这在历史上一直困扰着大型政府项目。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Proponent
第 2 轮
Thank you for that crucial question. We've incorporated several mechanisms into the bill to address cost overruns. Firstly, a dedicated oversight committee with independent auditing powers will monitor project expenditures in real-time. Secondly, we've set strict project milestones with performance-based incentives and penalties for contractors, ensuring accountability from the outset.
English
感谢您提出这个关键问题。我们已将多项机制纳入法案,以应对成本超支。首先,一个拥有独立审计权的专门监督委员会将实时监控项目支出。其次,我们为承包商设定了严格的项目里程碑,并附加了基于绩效的激励和惩罚措施,以确保从一开始就明确责任。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Moderator
第 3 轮
Ms. Chen, your response is noted. Now, to the opposition: While you highlight concerns about the bill's fiscal impact, what alternative solutions do you propose to address the nation's aging infrastructure, given the urgency of the matter?
English
陈女士,您的回答已记录。现在,向反对派提问:尽管您强调了对该法案财政影响的担忧,但考虑到问题的紧迫性,您建议采取哪些替代解决方案来解决国家老化的基础设施问题?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Opponent
第 4 轮
That's a fair challenge. While we acknowledge the need for infrastructure investment, our concern lies with the sheer scale and potential inefficiency of this particular bill. We advocate for a more decentralized approach, empowering states and local municipalities with targeted grants and matching funds, allowing them to address their most pressing needs while fostering local economic growth. This would also encourage public-private partnerships on a smaller, more manageable scale.
English
这是一个公平的挑战。虽然我们承认对基础设施投资的需求,但我们的担忧在于这项法案的规模之大和潜在的低效率。我们主张采取更分散的方法,通过有针对性的拨款和配套资金赋予各州和地方市政当局权力,允许它们解决最紧迫的需求,同时促进地方经济增长。这还将鼓励更小、更易于管理的公私合作伙伴关系。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Moderator
第 5 轮
A decentralized approach, as you put it. Let's take a question from the audience. Yes, the gentleman in the front row. Please state your question clearly.
English
用您的话说,一种分散的方法。让我们听一个观众提问。是的,前排的那位先生。请您清楚地提出问题。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Audience Member 1
第 6 轮
My question is for both sides. How do you plan to ensure equity in infrastructure development, specifically addressing the needs of underserved communities who often bear the brunt of neglect?
English
我的问题是针对双方的。你们计划如何确保基础设施发展的公平性,特别是解决经常承受忽视之痛的弱势社区的需求?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Proponent
第 7 轮
Excellent question. The bill explicitly mandates a percentage of funding be allocated to projects in historically underserved areas, prioritizing access to clean water, reliable broadband, and updated transportation networks in these communities. We also have provisions for community input to tailor projects to their specific needs.
English
问得好。该法案明确规定,一定比例的资金将分配给历史欠发达地区的项目,优先解决这些社区的清洁用水、可靠宽带和更新交通网络问题。我们还有社区意见征集条款,以根据他们的具体需求定制项目。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Opponent
第 8 轮
While the intent is commendable, our concern with a large, top-down bill is that these mandates often fall short in practice. Our decentralized model, coupled with specific initiatives like urban revitalization grants and rural development funds, would ensure that local communities, who best understand their own needs, have the direct resources to implement projects that truly benefit their residents, rather than waiting for federal directives.
English
虽然意图值得称赞,但我们对大型、自上而下的法案的担忧是,这些规定在实践中往往无法实现。我们的分散式模式,再加上城市复兴拨款和农村发展基金等具体举措,将确保最了解自身需求的当地社区拥有直接的资源来实施真正造福其居民的项目,而不是等待联邦指令。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
🎯

开始语音练习

在微信小程序中,您可以跟读这些对话,获得AI智能评测反馈,提升发音准确度

微信搜索
"英语情景说"
语音练习
AI智能评测