回应外界建议
Responding to Outside Advice
父母们正在反思从其他家人或朋友那里得到的关于他们育儿选择的建议。他们讨论是采纳、调整还是礼貌地拒绝这些外部观点。
对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
讨论不同的育儿理念
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👩
Sarah
第 1 轮
You know, my mom was here earlier and she was suggesting we really need to be stricter with James about his screen time. She said, 'Back in my day, we didn't have all this technology.'
English
你知道吗,我妈妈刚才在这里,她建议我们对詹姆斯的屏幕时间要更严格些。她说,‘在我那个年代,可没有这些科技产品。’
中文翻译
👨
Michael
第 2 轮
Ah, yes, the classic 'back in my day' argument. I heard something similar from my uncle about letting him figure things out on his own more, rather than being so hands-on with his homework.
English
啊,是的,经典的‘在我那个年代’论点。我叔叔也说了类似的话,关于让詹姆斯多自己解决问题,而不是我们在他作业上太亲力亲为。
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
It's tough, isn't it? On one hand, you want to respect their experience, but on the other, things have changed so much. How do we even begin to decide what to take on board and what to politely brush off?
English
这很难,是吧?一方面,你想尊重他们的经验,但另一方面,事情变化太大了。我们该如何决定采纳什么,又该如何礼貌地拒绝什么呢?
中文翻译
👨
Michael
第 4 轮
Exactly. I think for the screen time, a strict ban isn't realistic, but maybe we could re-evaluate our current limits. It's a valid concern, even if the delivery was a bit old-school.
English
没错。我觉得对于屏幕时间,严格禁止是不现实的,但也许我们可以重新评估我们目前的限制。这是一个合理的担忧,即使表达方式有点老套。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
That's a fair point. And with your uncle's advice, I get where he's coming from. We do tend to hover a bit with the homework, don't we? Maybe we could give him more space to struggle and learn.
English
这说得有道理。至于你叔叔的建议,我明白他的意思。我们确实有点在作业上过度干预,不是吗?也许我们可以给他更多空间去摸索和学习。
中文翻译
👨
Michael
第 6 轮
We definitely could. Ultimately, we know James best, and we need to find what works for our family, not just what worked for previous generations.
English
我们当然可以。归根结底,我们最了解詹姆斯,我们需要找到适合我们家庭的方法,而不仅仅是适合上一代的方法。
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
True. So, for the screen time, we'll tell my mom we're considering her feedback and re-evaluating, without promising anything specific. And for your uncle, we can say we're working on fostering more independence.
English
没错。所以,关于屏幕时间,我们会告诉我妈妈我们在考虑她的反馈并重新评估,但不做任何具体承诺。至于你叔叔,我们可以说我们正在努力培养更多的独立性。
中文翻译
👨
Michael
第 8 轮
Perfect. It's about finding that balance of being open to advice while staying true to our own parenting philosophy. It's an ongoing negotiation.
English
完美。这关乎在听取建议的同时,忠于我们自己的育儿理念,找到这种平衡。这是一个持续的协商过程。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
stricter
更严格
The comparative form of 'strict,' meaning more severe or firm in rules, often used when talking about discipline like limiting screen time for children.
中文解释
'strict' 的比较级形式,意为在规则上更严厉或坚定,常用于谈论纪律,如限制儿童的屏幕时间。
screen time
屏幕时间
The amount of time spent using electronic devices like phones or TVs; a common term in parenting discussions about balancing technology use.
中文解释
使用手机或电视等电子设备所花费的时间;育儿讨论中关于平衡技术使用的一个常见术语。
back in my day
在我们那个年代
An idiomatic expression older people use to compare the past to the present, often implying things were better or different before, like in advice about technology.
中文解释
老年人用来比较过去和现在的一种习语表达,通常暗示以前的事情更好或不同,比如在关于技术的建议中。
hands-on
亲身实践的
Describes being actively involved in something, like helping with homework directly; useful for contrasting with letting kids learn independently.
中文解释
描述积极参与某事,例如直接帮助孩子做作业;用于与让孩子独立学习形成对比。
take on board
采纳
An idiom meaning to consider or accept advice seriously; practical for politely responding to suggestions in conversations about parenting or decisions.
中文解释
一个习语,意思是认真考虑或接受建议;在关于育儿或决策的对话中,用于礼貌回应建议很实用。
brush off
敷衍
To dismiss or ignore something lightly, often politely; helpful in discussing how to handle unwanted advice without offending others.
中文解释
轻描淡写地驳回或忽略某事,通常以礼貌方式;有助于讨论如何处理不想要的建议而不冒犯他人。
re-evaluate
重新评估
To assess or review something again to decide if changes are needed; commonly used in reflective talks about family rules or habits.
中文解释
为了决定是否需要更改而再次评估或审查某事;常用于关于家庭规则或习惯的反思性讨论。
hover
盘旋
In parenting, it means to watch or interfere too closely, like standing over a child while they do homework; describes over-involvement.
中文解释
在育儿中,它意味着过于密切地监视或干涉,比如孩子做作业时站在旁边;描述过度参与。
parenting philosophy
育儿哲学
A set of beliefs or principles about how to raise children, including discipline and values; key term for deeper discussions on child-rearing approaches.
中文解释
关于如何抚养孩子的信念或原则集合,包括纪律和价值观;用于更深入讨论儿童养育方法的关键词。
重点句型
"You know, my mom was here earlier and she was suggesting we really need to be stricter with James about his screen time."
"你知道,我妈妈刚才来过,她建议我们对詹姆斯的屏幕时间要更严格一些。"
重点句型
语法解析
This sentence introduces shared advice using 'you know' for casual conversation and 'suggesting' to report indirect speech; useful for starting talks about family input on parenting rules.
中文解析
这个句子使用'you know'引入共享建议,用于随意对话,并使用'suggesting'报告间接引述;有助于开始关于家庭对育儿规则的讨论。
"Ah, yes, the classic 'back in my day' argument."
"啊,是的,那经典的‘在我们那个时代’论调。"
重点句型
语法解析
A response acknowledging a common phrase with 'ah, yes' for agreement and 'classic' to show it's a typical, often humorous complaint; great for lightening discussions about generational differences.
中文解析
一种回应,承认一个常见短语,用‘啊,是的’表示同意,用‘经典’显示它是一个典型的、常常幽默的抱怨;非常适合缓和关于代际差异的讨论。
"It's tough, isn't it? On one hand, you want to respect their experience, but on the other, things have changed so much."
"这很难,不是吗?一方面,你想尊重他们的经验,但另一方面,事情已经改变了这么多。"
重点句型
语法解析
Uses a tag question 'isn't it?' to seek agreement and the structure 'on one hand... on the other' to show contrast; ideal for expressing balanced views in sensitive topics like advice from elders.
中文解析
使用附加疑问句‘不是吗?’来寻求同意,以及‘一方面……另一方面’的结构来显示对比;非常适合在敏感话题如长辈建议中表达平衡观点。
"How do we even begin to decide what to take on board and what to politely brush off?"
"我们如何开始决定什么该采纳,什么该礼貌地忽略?"
重点句型
语法解析
A rhetorical question with 'how do we even' to express difficulty, plus idioms 'take on board' and 'brush off'; practical for debating how to handle external opinions in relationships.
中文解析
一个修辞性问题,用'我们甚至如何'表达困难,加上习语'take on board'和'brush off';适用于辩论如何处理关系中的外部意见。
"I think for the screen time, a strict ban isn't realistic, but maybe we could re-evaluate our current limits."
"我认为对于屏幕时间,严格禁止是不现实的,但也许我们可以重新评估当前的限制。"
重点句型
语法解析
Employs 'I think' for opinions, contrasts with 'but,' and suggests action with 'maybe we could'; useful for proposing compromises in family decision-making.
中文解析
使用‘I think’表示意见,用‘but’进行对比,并用‘maybe we could’建议行动;有助于在家庭决策中提出妥协。
"We do tend to hover a bit with the homework, don't we?"
"我们确实在作业上有点过度监督,是不是?"
重点句型
语法解析
Includes 'tend to' for habits and a tag question 'don't we?' for confirmation; helps in self-reflective talks about parenting behaviors.
中文解析
包括用于习惯的 'tend to' 和用于确认的附加疑问 'don't we?'; 有助于关于育儿行为的自我反思对话。
"Ultimately, we know James best, and we need to find what works for our family."
"最终,我们最了解詹姆斯,我们需要找到适合我们家庭的东西。"
重点句型
语法解析
Starts with 'ultimately' for conclusion, uses 'we know... best' to assert confidence; key for emphasizing personal judgment in advice situations.
中文解析
以'ultimately'开头用于结尾,使用'we know... best'来主张自信;关键在于强调建议情境中的个人判断。
"It's about finding that balance of being open to advice while staying true to our own parenting philosophy."
"这是关于找到那种平衡:对建议保持开放,同时忠于我们自己的育儿理念。"
重点句型
语法解析
Explains a concept with 'it's about' and gerunds 'being open... staying true'; valuable for summarizing ongoing challenges in parenting discussions.
中文解析
使用'it's about'和动名词'being open... staying true'解释概念;在育儿讨论中总结持续挑战很有价值。