确认打包盒尺寸/类型
Clarifying Box Size/Type
服务员询问所需打包盒的尺寸或类型(例如,液体、固体,或者是否需要分开打包多个菜品)。顾客说明他们的偏好。
对话轮次
6
预计时长
3 分钟
场景
索要打包盒
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👩
Lisa
第 1 轮
Excuse me, could we get a box for these leftovers, please?
English
打扰一下,我们可以要一个打包盒来装这些剩菜吗?
中文翻译
👨
John
第 2 轮
Certainly! What would you like to box up? We have different sizes.
English
当然!您想打包什么呢?我们有不同尺寸的盒子。
中文翻译
👩
Lisa
第 3 轮
We have some noodles and a bit of the stir-fry left. Would one medium box be enough for both, or should we get two smaller ones?
English
我们剩下了一些面条和一些炒菜。一个中号盒子够装下两样东西吗,还是说我们应该要两个小一点的?
中文翻译
👨
John
第 4 轮
Hmm, the noodles have a bit of sauce, so they might be better in a separate container to avoid mixing. I can get you one for the noodles and one for the stir-fry. Is that okay?
English
嗯,面条有一些汤汁,分开装可能更好,以免混淆。我可以给您一个装面条的,一个装炒菜的。这样可以吗?
中文翻译
👩
Lisa
第 5 轮
Yes, that sounds perfect. Two separate boxes, please. Thank you!
English
好的,太好了。请给我两个分开的盒子。谢谢!
中文翻译
👨
John
第 6 轮
No problem! I'll be right back with those.
English
没问题!我马上就回来把盒子拿给您。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
leftovers
剩饭
Food that remains uneaten after a meal, often taken home from a restaurant.
中文解释
一顿饭后没有吃完的食物,通常从餐厅带回家。
box
盒子
A container used to pack food for takeout; in restaurants, it's common to say 'doggy bag' or just 'box' for leftovers.
中文解释
用于打包外带食物的容器;在餐厅,通常说 'doggy bag' 或简单说 '盒子' 来指剩菜。
container
容器
A general term for any holder like a box or bag, often used for separating food items to prevent mixing.
中文解释
任何像盒子或袋子这样的容器的通用术语,通常用于分离食物项目以防止混合。
medium
中等
A size that's in the middle—not too small or too large; useful when asking for box sizes in stores or restaurants.
中文解释
中间尺寸——不太小也不太大;在商店或餐厅询问盒子尺寸时很有用。
separate
分离
To keep things apart; in this context, it means using different boxes for different foods to avoid mixing flavors.
中文解释
将事物分开保持;在此上下文中,它意味着使用不同的盒子来装不同的食物,以避免味道混合。
sauce
酱料
A liquid added to food for flavor, like soy sauce; it can make food wet, so it's good to pack separately.
中文解释
添加到食物中以增加风味的液体,例如酱油;它会使食物变湿,因此最好单独包装。
stir-fry
炒菜
A quick-cooked dish with vegetables and meat in a hot pan; common in Chinese restaurants, often has sauce.
中文解释
在热锅中快速烹饪的蔬菜和肉类菜肴;在中餐馆常见,通常有酱汁。
重点句型
"Excuse me, could we get a box for these leftovers, please?"
"打扰一下,能给我们这些剩菜一个打包盒吗?"
重点句型
语法解析
This is a polite way to request a takeout box; 'Excuse me' gets attention, 'could we get' is a soft request form using 'could' for politeness, useful at the end of meals.
中文解析
这是礼貌地请求打包盒的方式;'打扰一下' 用于吸引注意,'能给我们' 是使用'能'的柔和请求形式,便于在用餐结束时使用。
"Certainly! What would you like to box up?"
"当然!您想打包什么?"
重点句型
语法解析
A friendly server response; 'Certainly' means 'of course' politely, 'box up' is an idiom for packing food to take away, helpful for service workers.
中文解析
友好的服务员回应;'Certainly' 礼貌地表示'当然','box up' 是打包食物外带的习语,对服务员有帮助。
"We have some noodles and a bit of the stir-fry left."
"我们还有一些面条和一点炒菜剩下。"
重点句型
语法解析
Describes remaining food; 'a bit of' means a small amount, 'left' indicates what's uneaten—use this to specify items when ordering takeout.
中文解析
描述剩余食物;'a bit of' 表示少量,'left' 表示未吃完的部分—订购外卖时用此指定物品。
"Would one medium box be enough for both, or should we get two smaller ones?"
"一个中等大小的盒子够两个人用吗,还是我们应该买两个小的?"
重点句型
语法解析
Asks for advice on box size; it's a question with 'or' for options, 'be enough' means sufficient—great for clarifying needs in shops or restaurants.
中文解析
询问盒子大小的建议;这是一个用'or'表示选项的问题,'be enough'意思是足够——非常适合在商店或餐厅中澄清需求。
"The noodles have a bit of sauce, so they might be better in a separate container."
"面条上有一点酱汁,所以最好用单独的容器装。"
重点句型
语法解析
Suggests separation due to sauce; 'so' shows reason, 'might be better' is a gentle suggestion—use when explaining why to pack items apart.
中文解析
建议分离因为酱汁;'so' 显示原因,'might be better' 是温和的建议—在解释为什么分开打包物品时使用。
"Yes, that sounds perfect. Two separate boxes, please. Thank you!"
"是的,那听起来完美。两个单独的盒子,请。谢谢!"
重点句型
语法解析
Agrees and confirms; 'sounds perfect' is casual approval, ends with thanks for politeness—ideal for accepting suggestions in service situations.
中文解析
同意并确认;'sounds perfect' 是随意批准,以感谢结束以示礼貌—在服务情况下接受建议的理想方式。
"No problem! I'll be right back with those."
"没问题!我马上拿来。"
重点句型
语法解析
Server's reassuring reply; 'No problem' means it's easy, 'be right back' promises quick return—common in customer service to build trust.
中文解析
服务员的安心回复;“No problem”表示容易,“be right back”承诺快速返回—在客服中常见,用于建立信任。