索取餐具/调味品
Requesting Utensils/Condiments
你已经拿到了外卖,但发现需要额外的纸巾、叉子或特定的调味品,比如酱油。你向工作人员索取这些额外物品。
对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
取预订的外卖
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👨
David
第 1 轮
Excuse me, I just picked up my order for a 'David Miller,' but I realized I didn't get any napkins or forks. Could I grab some?
English
不好意思,我刚刚拿了我的订单,是给‘David Miller’的,但是我发现我没有拿到任何纸巾和叉子。我能拿一些吗?
中文翻译
👩
Emma
第 2 轮
Certainly! They should have been in the bag, but no worries. How many forks and napkins do you need?
English
当然!它们应该在袋子里,不过没关系。你需要多少叉子和纸巾?
中文翻译
👨
David
第 3 轮
Just two forks, please, and a handful of napkins would be great. Oh, and do you happen to have any soy sauce packets?
English
只要两个叉子就行,然后一叠纸巾就够了。对了,你们有没有酱油包?
中文翻译
👩
Emma
第 4 轮
Yes, we do. Are you looking for regular soy sauce or low-sodium?
English
有的。您要普通酱油还是低盐酱油?
中文翻译
👨
David
第 5 轮
Just the regular kind, please. Maybe three packets.
English
普通的就行,请给我三包。
中文翻译
👩
Emma
第 6 轮
Alright, two forks, a handful of napkins, and three regular soy sauce packets coming right up!
English
好的,两个叉子,一叠纸巾,还有三包普通酱油,马上就好!
中文翻译
👨
David
第 7 轮
Thank you so much! You're a lifesaver.
English
太谢谢你了!你真是帮了大忙。
中文翻译
👩
Emma
第 8 轮
You're very welcome! Have a great day and enjoy your meal!
English
不客气!祝您有愉快的一天,用餐愉快!
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
Excuse me
打扰一下
A polite way to get someone's attention or interrupt nicely, often used in public places like restaurants.
中文解释
一种礼貌的方式来吸引某人的注意或友好地打断,通常用于餐厅等公共场所。
picked up
捡起
Past tense of 'pick up,' meaning to collect or retrieve something, like an order from a store or restaurant.
中文解释
“pick up”的过去式,意思是收集或取回某物,比如从商店或餐厅取订单。
napkins
餐巾纸
Paper tissues used for wiping hands or mouth while eating; essential for takeout food to avoid mess.
中文解释
用于在进餐时擦拭手或嘴的纸巾;对于外卖食品至关重要,以避免弄脏。
forks
叉子
Utensils with prongs for eating food; plastic ones are common for to-go orders.
中文解释
带有叉齿的餐具,用于进食;塑料的常用于外带订单。
grab
抓取
Informal word meaning to quickly take or get something, like extra items from a counter.
中文解释
非正式词汇,意思是快速拿取或获取某物,比如从柜台上拿取额外物品。
handful
一把
A small amount that fits in one hand, used to describe a casual quantity like napkins.
中文解释
一只手能握住的少量,用于描述像餐巾纸这样的随意数量。
soy sauce packets
酱油小包
Small sealed packets of soy sauce, a common Asian condiment for flavoring food in takeout.
中文解释
小密封酱油包,是一种常见的亚洲调味品,用于为外卖食物增添风味。
regular
常规的
Meaning the standard or normal version, not special or modified, like regular soy sauce vs. low-salt.
中文解释
意为标准或正常版本,不是特殊的或修改过的,比如常规酱油 vs. 低盐酱油。
low-sodium
低钠
A type of food or condiment with reduced salt content, popular for health reasons.
中文解释
一种盐含量降低的食物或调味品,因健康原因而受欢迎。
coming right up
马上就来
An idiomatic expression meaning something will be ready very soon, often said by service staff.
中文解释
一个习语表达,意思是某物很快就会准备好,通常由服务人员说。
lifesaver
救命恩人
Slang for someone who provides crucial help in a difficult situation, showing strong gratitude.
中文解释
俚语,指在困难情况下提供关键帮助的人,表达强烈的感激之情。
重点句型
"Excuse me, I just picked up my order for a 'David Miller,' but I realized I didn't get any napkins or forks. Could I grab some?"
"打扰一下,我刚取了'David Miller'的订单,但发现没有收到餐巾纸或叉子。我能拿一些吗?"
重点句型
语法解析
This polite request uses 'excuse me' to start, past tense 'picked up' and 'realized' for recent actions, and 'could I' for a soft request. Useful for politely asking for missing items after collecting an order.
中文解析
这个礼貌的请求以'excuse me'开头,使用过去时'picked up'和'realized'表示最近的动作,以及'could I'进行柔和的请求。用于在取订单后礼貌地索要缺失物品很有用。
"Certainly! They should have been in the bag, but no worries."
"当然!它们本该在袋子里,但没关系。"
重点句型
语法解析
'Certainly' means 'of course' politely; 'should have been' expresses expectation, and 'no worries' reassures casually. Great for customer service responses to show helpfulness without blame.
中文解析
‘Certainly’ 礼貌地表示‘当然’;‘should have been’ 表达期望,而‘no worries’ 随意地安慰。非常适合客服回复,显示乐于助人而不责备。
"How many forks and napkins do you need?"
"您需要多少叉子和餐巾?"
重点句型
语法解析
A simple question using 'how many' for quantity, with plural nouns. Practical for clarifying customer needs in service situations like restaurants.
中文解析
一个使用 'how many' 表示数量的简单问题,使用了复数名词。在像餐厅这样的服务情境中,用于澄清客户需求很实用。
"Just two forks, please, and a handful of napkins would be great."
"只要两个叉子就好,谢谢,还有一把餐巾纸就太好了。"
重点句型
语法解析
'Just' softens the request, 'please' adds politeness, and 'would be great' expresses preference positively. Use this to specify quantities casually and appreciatively.
中文解析
‘Just’ 缓和了请求,‘please’ 增加了礼貌,‘would be great’ 以积极方式表达偏好。使用这个来随意且感激地指定数量。
"Oh, and do you happen to have any soy sauce packets?"
"哦,对了,你这儿恰好有酱油小包吗?"
重点句型
语法解析
'Do you happen to have' is a polite way to ask if something is available by chance. The 'oh, and' adds an afterthought. Ideal for adding extra requests naturally.
中文解析
“Do you happen to have”是一种礼貌地询问某物是否碰巧可用的方式。“oh, and”添加了一个后想的表达。非常适合自然地添加额外请求。
"Are you looking for regular soy sauce or low-sodium?"
"您是在找普通酱油还是低钠酱油?"
重点句型
语法解析
An alternative question using 'or' to offer choices. 'Looking for' means seeking. Useful in service to confirm preferences and show attentiveness.
中文解析
使用'or'提供选择的替代问题。'Looking for'意思是寻找。在服务中用于确认偏好并显示关注。
"Just the regular kind, please. Maybe three packets."
"普通的种类就好,谢谢。也许三包。"
重点句型
语法解析
'Just' specifies simply, 'kind' refers to type, and 'maybe' suggests tentatively. Helps in making precise requests for items like condiments.
中文解析
“Just”表示简单指定,“kind”指类型,“maybe”表示试探性建议。有助于对调味品等物品做出精确请求。
"Alright, two forks, a handful of napkins, and three regular soy sauce packets coming right up!"
"好的,两把叉子、一把纸巾,还有三包普通酱油包,马上来!"
重点句型
语法解析
'Alright' acknowledges, lists items for confirmation, and 'coming right up' means soon. This repeating order summary builds trust and is common in fast service.
中文解析
'Alright' 表示确认,列出物品以供确认,而 'coming right up' 意思是马上。这个重复的订单摘要有助于建立信任,在快速服务中很常见。
"Thank you so much! You're a lifesaver."
"非常感谢!你真是我的救星。"
重点句型
语法解析
Intensifier 'so much' shows strong thanks; 'lifesaver' is idiomatic gratitude. Use after receiving help to end interactions warmly.
中文解析
强调词 'so much' 表示强烈的感谢;'lifesaver' 是惯用感激表达。在收到帮助后使用,以温暖方式结束互动。
"You're very welcome! Have a great day and enjoy your meal!"
"不客气!祝你有美好的一天,享受你的餐点!"
重点句型
语法解析
'You're very welcome' is a polite response to thanks; well-wishes like 'have a great day' are standard farewells. Perfect for positive customer interactions.
中文解析
‘You're very welcome’ 是对感谢的礼貌回应;像‘have a great day’这样的祝福是标准的告别语。非常适合积极的客户互动。