协商押金与水电费

Negotiating Deposit & Utilities

租客和房东讨论押金金额、退还条件,以及谁负责支付水电煤气和网络等公用事业费用。

对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
租房面试

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Sarah
第 1 轮
Okay, Michael, everything looks great with the apartment. Now, let's talk about the security deposit and utilities. What's the standard deposit amount?
English
好的,Michael,公寓的一切看起来都很棒。现在,我们来谈谈押金和水电费。标准的押金是多少?
中文翻译
👨
Michael
第 2 轮
Typically, the security deposit is one month's rent, so that would be $1,500. It's fully refundable, of course, assuming no major damages beyond normal wear and tear when you move out.
English
通常情况下,押金是一个月的租金,也就是1500美元。当然,如果你搬走时没有重大损坏(正常磨损除外),这是可以全额退还的。
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
That sounds reasonable. And what are the conditions for its return? Is there a specific timeframe for when I can expect it back after I vacate?
English
这听起来很合理。那退还条件是什么?我在搬离后多久能收到退款?
中文翻译
👨
Michael
第 4 轮
Per the lease agreement, I'll return the deposit within 30 days of your official move-out date, after a final walkthrough to check the property's condition.
English
根据租赁协议,我会在你正式搬离日期后的30天内退还押金,前提是进行最后一次检查以确认房屋状况。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
Understood. And regarding utilities, who is responsible for what? Water, electricity, gas, internet?
English
明白了。关于水电费,谁负责什么?水、电、煤气、网络?
中文翻译
👨
Michael
第 6 轮
For this unit, the tenant is responsible for all utilities. That includes electricity, gas, water, and internet. You'll need to set up accounts with the respective providers once you move in.
English
这套公寓的所有水电费都由租客负责。这包括电费、煤气费、水费和网费。你搬进来后需要与相应的供应商开通账户。
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
So, water isn't included in the rent either? Some places include at least water or trash.
English
所以,水费也不包括在租金里是吗?有些地方至少会包含水费或垃圾处理费。
中文翻译
👨
Michael
第 8 轮
No, sorry, water is also separate for this unit. We found it's fairer to have tenants pay for their own usage directly. Trash collection is taken care of by the building management, so you won't need to worry about that.
English
不,抱歉,这套公寓的水费也需要单独支付。我们发现让租客直接支付自己的用水量更公平。垃圾收集由物业管理负责,所以你不用担心那个。
中文翻译
👩
Sarah
第 9 轮
Okay, that's clear. So, just to recap, $1,500 deposit fully refundable within 30 days, and I'm responsible for electricity, gas, water, and internet. Does that sound right?
English
好的,这很清楚。所以,总结一下,押金1500美元,30天内全额退还,我负责电、煤气、水和网络。这样对吗?
中文翻译
👨
Michael
第 10 轮
That's exactly right, Sarah. Is there anything else you'd like to clarify about these terms?
English
完全正确,Sarah。关于这些条款,你还有什么需要澄清的吗?
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

security deposit

安全押金
A sum of money paid upfront by a tenant to protect the landlord against damages or unpaid rent; it's returned if everything is fine at the end of the lease.
中文解释
租户预先支付的一笔钱,用于保护房东免受损坏或未付租金的影响;如果租赁结束时一切正常,则会退还。

refundable

可退款的
Something that can be returned or paid back, like money; often used in rentals to mean the deposit will be given back if conditions are met.
中文解释
可以退回或偿还的东西,比如钱;在租赁中常用于表示如果满足条件,押金将退还。

wear and tear

正常损耗
Normal damage or deterioration to a property from everyday use, not considered the tenant's fault; landlords can't deduct for this from the deposit.
中文解释
因日常使用导致的财产正常损坏或劣化,不视为租户的责任;房东不能从押金中扣除此项。

lease agreement

租赁协议
A legal contract between a landlord and tenant that outlines the terms of renting, like rent amount, duration, and rules.
中文解释
房东和租户之间的一种法律合同,概述了租赁条款,如租金金额、租期和规则。

utilities

公用事业
Essential services like electricity, water, gas, and internet that tenants often pay for separately from rent.
中文解释
像电力、水、煤气和互联网这样的基本服务,租户通常与租金分开支付。

tenant

租户
A person who rents a property from a landlord; the opposite of the owner.
中文解释
从房东处租用财产的人;与所有者相反。

provider

提供商
A company or service that supplies something, like utility companies for electricity or internet.
中文解释
一家公司或服务,提供某些东西,比如电力或互联网的公用事业公司。

usage

使用量
The amount of a resource, like water or electricity, that is used; bills are based on this.
中文解释
资源(如水或电)的使用量;账单基于此。

重点句型

"What's the standard deposit amount?"
"标准押金金额是多少?"
重点句型
语法解析
This is a polite question to ask about the usual or typical amount for something like a security deposit; useful in negotiations to get clear information without sounding demanding.
中文解析
这是一个礼貌地询问保证金等事物的通常或典型金额的问题;在谈判中很有用,可以获得明确信息而不听起来像是在要求。
"It's fully refundable, assuming no major damages beyond normal wear and tear."
"在没有超出正常磨损的重大损坏的情况下,它是完全可退款的。"
重点句型
语法解析
This sentence explains conditions for getting money back; 'assuming' means 'if' or 'on the condition that,' and it uses a clause to describe exceptions, common in legal or rental discussions.
中文解析
这个句子解释了退款的条件;'assuming' 意思是 '如果' 或 '在...条件下',它使用一个从句来描述例外,这在法律或租赁讨论中很常见。
"What are the conditions for its return?"
"它的返回条件是什么?"
重点句型
语法解析
A direct way to inquire about requirements or rules; 'conditions' refers to specific terms, helpful for clarifying agreements in conversations like renting.
中文解析
一种直接询问要求或规则的方式;'conditions' 指特定的条款,有助于在像租房这样的对话中澄清协议。
"Who is responsible for what?"
"谁负责什么?"
重点句型
语法解析
This is a practical question to divide duties clearly; 'responsible for' means in charge of, and it's useful in shared or rental situations to avoid confusion.
中文解析
这是一个实际问题,用于明确划分职责;'responsible for' 意思是负责,它在共享或租赁情况下有助于避免混淆。
"You'll need to set up accounts with the respective providers."
"您需要与各自的提供商设置账户。"
重点句型
语法解析
This instructs on next steps; 'set up' means to establish or start, and 'respective' means corresponding to each one, showing how to handle utilities practically.
中文解析
这指导了后续步骤;'set up' 意思是建立或开始,'respective' 意思是对应每个,显示如何实际处理公用事业。
"So, just to recap, ... Does that sound right?"
"所以,为了回顾一下,... 听起来对吗?"
重点句型
语法解析
A summary phrase to confirm understanding; 'recap' means to summarize briefly, and ending with a question checks agreement, great for ensuring clarity in negotiations.
中文解析
一个用于确认理解的总结短语;'recap' 意思是简要总结,以问题结尾来检查同意,在谈判中确保清晰性很棒。