学习食物储存和准备

Learning About Food Storage and Preparation

两个人正在讨论安全储存剩菜、防止厨房交叉污染或正确烹饪温度以确保食品安全的最佳实践。

对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
食品安全与营养

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Sarah
第 1 轮
Hey James, I was just reading up on food safety for leftovers. It's surprising how many rules there are to avoid getting sick.
English
嘿,詹姆斯,我刚才在查关于剩菜的食品安全。为了避免生病,竟然有这么多规矩,真让人惊讶。
中文翻译
👨
James
第 2 轮
Oh yeah, it's definitely something you need to be careful with. What's one of the main things you learned?
English
哦,是的,这确实是需要小心对待的事情。你学到的主要一点是什么?
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
Well, apparently, the 'two-hour rule' is super important. You shouldn't leave cooked food out at room temperature for more than two hours, or bacteria can grow rapidly.
English
嗯,很明显,“两小时规则”超级重要。你不能把煮熟的食物放在室温下超过两小时,否则细菌会迅速滋生。
中文翻译
👨
James
第 4 轮
That's a good one to remember. And preventing cross-contamination is another big one, especially when handling raw meat. I always use separate cutting boards.
English
这个很好记。防止交叉污染是另一个重点,尤其是在处理生肉时。我总是使用单独的砧板。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
Absolutely! And washing hands thoroughly after touching raw meat is a must. What about proper cooking temperatures? I always worry if chicken is cooked all the way through.
English
完全正确!接触生肉后彻底洗手是必须的。那正确的烹饪温度呢?我总是担心鸡肉没有完全煮熟。
中文翻译
👨
James
第 6 轮
For chicken, it needs to reach 165°F (74°C) internally. A meat thermometer is your best friend for that. It takes out all the guesswork.
English
对于鸡肉,内部温度需要达到165°F (74°C)。肉类温度计是你的最佳帮手。它能消除所有猜测。
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
That's a great tip! I've been meaning to get one. And for reheating leftovers, do they also need to reach a specific temperature?
English
这真是个好建议!我一直想买一个。那加热剩菜呢,它们也需要达到一个特定的温度吗?
中文翻译
👨
James
第 8 轮
Yep, ideally they should be reheated to 165°F (74°C) as well, and make sure they're steaming hot all the way through. Don't just warm them up.
English
是的,理想情况下,它们也应该重新加热到165°F (74°C),并且要确保它们热气腾腾地完全加热透。不要只是稍微加热一下。
中文翻译
👩
Sarah
第 9 轮
Got it. So, quickly refrigerate, prevent cross-contamination, cook to the right temperature, and reheat thoroughly. It all seems pretty manageable when you break it down.
English
明白了。所以,迅速冷藏,防止交叉污染,煮到合适的温度,然后彻底加热。分解开来,这一切似乎都很好管理。
中文翻译
👨
James
第 10 轮
Exactly! Small changes make a big difference in food safety. Good chat!
English
没错!小小的改变就能在食品安全方面产生巨大的影响。聊得愉快!
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

leftovers

剩饭剩菜
Food that remains after a meal and is saved for later eating. It's important in food safety to store them properly to avoid spoilage.
中文解释
餐后剩下的食物,保存起来以后吃。食品安全很重要,要正确储存以避免变质。

bacteria

细菌
Tiny organisms that can cause food to spoil or make people sick if food is not handled safely. In this context, they grow quickly if food is left out too long.
中文解释
微小的生物,如果食物未被安全处理,它们会导致食物变质或使人患病。在这种情况下,如果食物放置时间过长,它们会快速生长。

cross-contamination

交叉污染
The transfer of harmful bacteria from one food to another, like from raw meat to vegetables. Preventing it is key in the kitchen using separate tools.
中文解释
有害细菌从一种食物转移到另一种食物,比如从生肉到蔬菜。使用单独的工具在厨房中预防它是关键。

thoroughly

彻底地
Completely or carefully, without missing any part. For example, washing hands thoroughly means doing it well to remove all germs.
中文解释
完全或仔细地,不遗漏任何部分。例如,彻底洗手意味着做好以去除所有细菌。

meat thermometer

肉类温度计
A tool used to check the internal temperature of cooked meat to ensure it's safe to eat and fully cooked.
中文解释
一种用于检查熟肉内部温度的工具,以确保肉类安全食用且完全熟透。

reheating

再加热
The process of heating food again before eating it, especially leftovers. It should be done to a high temperature to kill bacteria.
中文解释
在食用前再次加热食物的过程,特别是剩菜。应加热到高温以杀死细菌。

refrigerate

冷藏
To keep food cold in a fridge to slow down bacterial growth and keep it fresh. Always do this quickly after cooking.
中文解释
将食物放入冰箱冷藏,以减缓细菌生长并保持新鲜。烹饪后总是迅速这样做。

steaming hot

热气腾腾
Very hot, with steam rising from it, meaning the food is thoroughly heated and safe. Use this when reheating to ensure even cooking.
中文解释
非常热,蒸汽从中升起,表示食物彻底加热且安全。在重新加热时使用,以确保均匀烹饪。

重点句型

"You shouldn't leave cooked food out at room temperature for more than two hours, or bacteria can grow rapidly."
"不要将熟食在室温下放置超过两小时,否则细菌会迅速生长。"
重点句型
语法解析
This sentence explains the 'two-hour rule' for food safety. 'Shouldn't' is a contraction of 'should not' for advice against something. 'Or' connects a condition and consequence. Useful for warning about health risks in daily cooking conversations.
中文解析
这句话解释了食品安全方面的“两小时规则”。“Shouldn't”是“should not”的缩写,用于建议不要做某事。“Or”连接条件和后果。在日常烹饪对话中,用于警告健康风险。
"Preventing cross-contamination is another big one, especially when handling raw meat."
"防止交叉污染是另一个重要事项,特别是处理生肉时。"
重点句型
语法解析
Here, 'big one' is informal for an important point. 'Especially' adds emphasis on a specific case. This is useful for discussing kitchen hygiene; it shows how to prioritize safety steps.
中文解析
在这里,'big one' 是重要点的非正式表达。'Especially' 为特定情况添加强调。这在讨论厨房卫生时很有用;它展示了如何优先考虑安全步骤。
"Washing hands thoroughly after touching raw meat is a must."
"触摸生肉后彻底洗手是必须的。"
重点句型
语法解析
'Is a must' means it's absolutely necessary. The gerund 'washing' acts as the subject. This sentence is practical for giving strong advice on personal hygiene in food preparation.
中文解析
“是必须的”意味着绝对必要。动名词“washing”充当主语。这个句子在给出食品安全准备中个人卫生的强烈建议时很实用。
"A meat thermometer is your best friend for that."
"肉类温度计是那件事上的最佳伙伴。"
重点句型
语法解析
This is a common idiom meaning a helpful tool you can rely on. 'For that' refers to checking cooking temperatures. Great for recommending gadgets in casual talks about cooking tips.
中文解析
这是一个常见的习语,意思是一个你可以依靠的有用工具。'For that' 指的是检查烹饪温度。在关于烹饪技巧的随意谈话中推荐小工具很棒。
"Ideally they should be reheated to 165°F (74°C) as well."
"理想情况下,它们也应该被重新加热到165°F(74°C)。"
重点句型
语法解析
'Ideally' suggests the best way to do something. 'As well' means 'also.' This sentence teaches giving ideal advice with specifics; use it when explaining reheating rules.
中文解析
‘Ideally’暗示做某事的最佳方式。‘As well’的意思是‘也’。这个句子教导如何给出带有具体细节的理想建议;在解释重新加热规则时使用。
"It all seems pretty manageable when you break it down."
"当你把它分解开来时,一切似乎都相当容易处理。"
重点句型
语法解析
'Break it down' means to divide into smaller parts to make it easier. 'Pretty manageable' is informal for 'quite easy to handle.' Useful for summarizing advice and encouraging others in learning new habits.
中文解析
‘Break it down’的意思是将它分成更小的部分以使其更容易。‘Pretty manageable’是非正式说法,意为‘相当容易处理’。这对总结建议并在学习新习惯时鼓励他人很有用。
"Small changes make a big difference in food safety."
"小改变在食品安全方面产生大影响。"
重点句型
语法解析
This proverb shows how minor actions have major impacts. Present simple tense for general truths. Perfect for ending discussions on health topics, motivating simple improvements.
中文解析
这个谚语展示了小行动如何产生重大影响。用于一般真理的简单现在时。非常适合结束健康话题的讨论,激发简单的改进。