准备一场法庭听证会 (民事纠纷)
Preparing for a Court Hearing (Civil Dispute)
一名个人正在准备一场与财产纠纷相关的民事法庭听证会。这包括与律师磋商、审查证据以及了解法庭程序和预期结果。
对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
法律事务与法规咨询
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👩
Sarah
第 1 轮
Hi David, thanks for meeting with me again. I'm feeling a bit anxious about the hearing next week. Can we go over everything one more time?
English
大卫,你好,谢谢你再次与我见面。我对下周的听证会感到有点焦虑。我们能再把所有事情过一遍吗?
中文翻译
👨
David
第 2 轮
Of course, Sarah. That's perfectly normal. Let's start by reviewing the timeline of events. Do you have any new questions about the property dispute itself?
English
当然,莎拉。这很正常。我们先来回顾一下事件的时间线。关于房产纠纷本身,你有什么新的问题吗?
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
No, I think I'm clear on the facts. What I'm more concerned about now is the court procedure. What exactly will happen when we're in front of the judge?
English
不,事实我很清楚了。我现在更担心的是法庭程序。当我们站在法官面前时,到底会发生什么?
中文翻译
👨
David
第 4 轮
Right. We'll present our opening statements first, outlining our case. Then, we'll call our witnesses and present the evidence we've compiled. Expect the other side to do the same. The judge will likely ask questions throughout.
English
好的。我们会先提出开庭陈述,概述我们的案情。然后,我们将传唤证人并提交我们整理的证据。预计对方也会这样做。法官可能会在整个过程中提问。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
And the evidence... are we confident that everything is in order? I reviewed the appraisal report and the land deeds again last night.
English
那证据呢……我们确定一切都井然有序吗?我昨晚又看了一遍评估报告和地契。
中文翻译
👨
David
第 6 轮
Yes, everything is meticulously organized and cross-referenced. We have a strong case with the documentation you provided. The appraisal report, in particular, is very beneficial.
English
是的,所有材料都仔细整理并交叉引用了。有了你提供的文件,我们有一个充分的理由。特别是评估报告,非常有帮助。
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
That's a relief. What about the potential outcomes? Are we still aiming for a settlement, or is it more likely to go to a full judgment?
English
那就放心了。那潜在的结果呢?我们还在争取和解,还是更有可能走向全面判决?
中文翻译
👨
David
第 8 轮
Given their last offer, a settlement seems unlikely at this stage unless they present something new. We should prepare for a full judgment, which means focusing on proving our ownership claim unequivocally. My expectation is a favorable outcome for us.
English
考虑到他们上次的提议,在这个阶段达成和解似乎不太可能,除非他们提出新的方案。我们应该为全面的判决做好准备,这意味着要集中精力明确证明我们的所有权主张。我预计我们会有一个有利的结果。
中文翻译
👩
Sarah
第 9 轮
Okay, that makes sense. I'll re-read the witness statements tonight, just to be fully prepared. Thanks, David, I feel a lot better after this discussion.
English
好的,这很有道理。我今晚会重新阅读证人陈述,以便充分准备。谢谢你,大卫,这次谈话后我感觉好多了。
中文翻译
👨
David
第 10 轮
You're welcome, Sarah. Remember, I'll be there every step of the way. Just focus on answering truthfully and calmly. We've got this.
English
不客气,莎拉。记住,我会全程协助你。你只需要真实、冷静地回答问题。我们能搞定。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
anxious
焦虑的
Feeling worried or nervous about something that might happen. In legal situations, people often feel anxious before a court hearing.
中文解释
对可能发生的事情感到担心或紧张。在法律情况下,人们在法庭听证会前常常感到焦虑。
hearing
听证会
A formal meeting in court where a judge listens to both sides of a case. It's like a trial but often shorter for civil disputes.
中文解释
法庭上法官听取案件双方意见的正式会议。类似于审判,但民事纠纷通常更短。
timeline
时间线
A sequence of events in order of when they happened. In legal advice, reviewing the timeline helps organize the story of the dispute.
中文解释
事件按发生顺序排列的序列。在法律咨询中,审查时间线有助于整理纠纷的故事。
evidence
证据
Facts or documents that prove something in court. Strong evidence can make your case stronger in a property dispute.
中文解释
在法庭上证明某事的事实或文件。强有力的证据可以使您在财产纠纷中的案件更强。
witnesses
证人
People who saw events and can give testimony in court. Calling witnesses helps support your side in a hearing.
中文解释
目睹事件并可在法庭上作证的人。传唤证人有助于在听证会上支持你的立场。
settlement
和解
An agreement between parties to end a dispute without a full trial. It's often cheaper and faster than going to judgment.
中文解释
当事人之间达成协议,以结束纠纷而无需进行完整审判。它通常比等待判决更便宜和更快。
judgment
判决
The final decision made by a judge after hearing all evidence. In civil cases, it determines who wins the dispute.
中文解释
法官听取所有证据后做出的最终决定。在民事案件中,它决定了谁在争端中获胜。
重点句型
"I'm feeling a bit anxious about the hearing next week."
"我对下周的听证会感到有点焦虑。"
重点句型
语法解析
This sentence expresses nervousness using 'feeling + adjective' structure. It's useful for sharing emotions in professional consultations, like with a lawyer, to build rapport.
中文解析
这个句子使用 'feeling + adjective' 结构表达紧张情绪。它在专业咨询中分享情绪很有用,比如与律师交谈,以建立 rapport。
"Can we go over everything one more time?"
"我们能再过一遍所有内容吗?"
重点句型
语法解析
A polite request to review information using 'go over' idiom meaning to examine again. Great for meetings when you want clarification without seeming unprepared.
中文解析
使用‘go over’习语的礼貌请求,用于审阅信息,意思是再次检查。在会议中想要澄清而不显得准备不足时很棒。
"What exactly will happen when we're in front of the judge?"
"当我们站在法官面前时,究竟会发生什么?"
重点句型
语法解析
This asks for detailed procedure using 'what exactly' for emphasis. Useful in legal prep to understand steps, showing the wh-question pattern for specifics.
中文解析
这使用 'what exactly' 来强调详细程序。有助于法律准备中理解步骤,展示了 wh-question 模式以获取具体细节。
"We'll present our opening statements first, outlining our case."
"我们将首先陈述我们的开场陈述,概述我们的案件。"
重点句型
语法解析
Describes court process with future 'will' and gerund 'outlining'. Helpful for explaining sequences in formal settings, like advising on trial flow.
中文解析
使用将来时 'will' 和动名词 'outlining' 描述法庭程序。有助于在正式场合解释序列,例如就审判流程提供建议。
"Everything is meticulously organized and cross-referenced."
"一切都经过细致整理并进行了交叉引用。"
重点句型
语法解析
Uses adverbs like 'meticulously' to show careful preparation. This sentence reassures others and is practical for discussing document readiness in business or legal talks.
中文解析
使用像 'meticulously' 这样的副词来显示仔细的准备。这个句子可以安慰他人,并且在商业或法律讨论中讨论文档准备就绪时很实用。
"Are we still aiming for a settlement, or is it more likely to go to a full judgment?"
"我们还在争取和解吗,还是更有可能走向全面判决?"
重点句型
语法解析
A question using alternatives with 'or' and comparatives like 'more likely'. Useful for discussing options in negotiations, highlighting decision-making language.
中文解析
一个使用‘or’的备选方案和‘more likely’之类的比较级的问句。在谈判中讨论选项很有用,突出口语中的决策语言。
"We've got this."
"我们能行。"
重点句型
语法解析
Informal encouragement using contraction 'we've got' meaning 'we can handle it'. Perfect for ending supportive conversations, like with a lawyer, to build confidence.
中文解析
使用缩写'we've got'的非正式鼓励,意思是'我们能处理好'。非常适合结束支持性的对话,比如与律师的对话,以建立信心。