危机公关情况说明会

Crisis Communication Briefing

一位公关经理正在向媒体简要说明一家公司对近期有争议事件的回应,旨在控制叙事并减轻负面宣传。

对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
媒体与新闻传播

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Sarah
第 1 轮
Good morning, everyone. Thank you for joining us on such short notice. We're here to address the recent incident involving our product, the 'Eco-Glide' scooter.
English
大家早上好。感谢各位在如此短的时间内参加我们的会议。我们今天在这里是为澄清近期涉及我们产品‘生态滑板车’的事件。
中文翻译
👨
John
第 2 轮
Ms. Reynolds, could you elaborate on the steps your company is taking to ensure this doesn't happen again? There's been a lot of public concern.
English
雷诺兹女士,您能详细说明贵公司正在采取哪些措施来确保此类事件不再发生吗?公众对此非常关注。
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
Absolutely. We understand the public's concern, and we take full responsibility. Our immediate priority is a thorough investigation into the root cause. We've initiated a complete recall of the 'Eco-Glide' product line and are working closely with regulatory bodies.
English
当然。我们理解公众的担忧,并对此负全部责任。我们目前的 Gōngjúèjí 优先事项是对根本原因进行彻底调查。我们已启动对‘生态滑板车’产品线的全面召回,并正与监管机构密切合作。
中文翻译
👩
Lisa
第 4 轮
What about the affected customers? How will they be compensated, and what's your plan for rebuilding trust with your consumer base?
English
受影响的客户呢?他们将如何获得赔偿?你们计划如何重建与消费者基础的信任?
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
For affected customers, we've set up a dedicated support hotline and a compensation program, details of which are available on our website. Rebuilding trust is paramount. We believe transparency and swift, decisive action are crucial in situations like this. We are also enhancing our quality control protocols.
English
对于受影响的客户,我们设立了一条专门的支持热线和赔偿计划,详情可在我们网站上查阅。重建信任至关重要。我们认为,在此类情况下,透明度和迅速果断的行动至关重要。我们还在加强我们的质量控制协议。
中文翻译
👨
Michael
第 6 轮
Is there any truth to the rumors circulating on social media that this issue was known internally before the public outcry?
English
社交媒体上流传的谣言称,在公众强烈抗议之前,公司内部就已经知道这个问题了,这是真的吗?
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
Let me be clear: any suggestions that we knowingly withheld information are false. We are conducting a comprehensive internal review to ascertain all facts, and we will share our findings transparently as soon as they are confirmed. Our priority has always been, and will always be, the safety of our customers.
English
我明确一点:任何关于我们故意隐瞒信息的说法都是不实的。我们正在进行全面的内部审查,以查明所有事实,一旦确认,我们将透明地分享我们的调查结果。我们的首要任务一直是,也将永远是,客户的安全。
中文翻译
👨
John
第 8 轮
Thank you, Ms. Reynolds. We appreciate you taking the time to address these concerns.
English
谢谢您,雷诺兹女士。感谢您抽出时间来回应这些担忧。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

incident

事件
An incident is an event, often unexpected or problematic, like an accident or controversy. In news and PR, it's used to describe something that needs addressing, e.g., 'the recent incident' in a company crisis.
中文解释
事件是指一种事件,通常是意外或有问题的,如事故或争议。在新闻和公关中,它用于描述需要处理的事情,例如,在公司危机中的“最近事件”。

elaborate

阐述
To elaborate means to give more details or explain something in greater depth. It's polite in interviews or discussions, like asking someone to 'elaborate on the steps' to show interest and seek clarity.
中文解释
阐述意味着提供更多细节或更深入地解释某事。在面试或讨论中,这是礼貌的,比如要求某人“阐述步骤”以显示兴趣并寻求清晰。

concern

担忧
Concern means worry or interest about a problem. In media contexts, it's common to mention 'public concern' to highlight why an issue matters to people.
中文解释
Concern 指对问题的担忧或兴趣。在媒体语境中,常用“公众担忧”来突出一个议题为什么对人们重要。

responsibility

责任
Responsibility means being accountable for something, especially mistakes. Saying 'take full responsibility' shows honesty in crisis communication to build trust.
中文解释
责任意味着对某事负责,特别是错误。说“承担全部责任”显示出在危机沟通中的诚实,以建立信任。

recall

召回
A recall is when a company removes products from the market due to safety issues. It's a key term in business and news, e.g., 'initiated a complete recall' to protect customers.
中文解释
召回是指公司因安全问题从市场上移除产品。它是商业和新闻中的关键术语,例如“启动了全面召回”以保护客户。

transparency

透明度
Transparency means being open and honest, sharing information clearly. In PR, it's vital for 'rebuilding trust' during crises by avoiding secrets.
中文解释
透明度意味着开放和诚实,清晰地分享信息。在公关中,它在危机期间通过避免秘密来“重建信任”至关重要。

rumors

谣言
Rumors are unconfirmed stories or gossip, often spread on social media. Addressing 'rumors circulating' helps control false information in public relations.
中文解释
谣言是未经证实的报道或闲言碎语,通常在社交媒体上传播。应对“流传的谣言”有助于在公共关系中控制虚假信息。

comprehensive

全面的
Comprehensive means thorough and complete, covering all aspects. Used in reviews or investigations, like 'comprehensive internal review' to show seriousness.
中文解释
全面的意味着彻底且完整,涵盖所有方面。在评论或调查中使用,例如'全面的内部审查',以显示严肃性。

重点句型

"We're here to address the recent incident involving our product."
"我们来这里是为了处理最近涉及我们产品的 incident。"
重点句型
语法解析
This sentence introduces the purpose of a meeting in a professional way. 'Address' means to deal with or respond to an issue. Useful for starting briefings or presentations; the structure uses 'to + infinitive' for purpose, common in business English.
中文解析
这句话以专业的方式介绍会议的目的。'Address' 意思是处理或回应一个问题。有助于开始简报或演示;这种结构使用 'to + 不定式' 来表示目的,在商务英语中很常见。
"Could you elaborate on the steps your company is taking?"
"您能详细说明贵公司正在采取的步骤吗?"
重点句型
语法解析
This is a polite question to ask for more details. 'Elaborate on' is a useful phrase for interviews. The present continuous 'is taking' shows ongoing actions. Great for journalists or discussions to encourage deeper responses.
中文解析
这是一个礼貌地询问更多细节的问题。「Elaborate on」是面试中一个有用的短语。现在进行时「is taking」表示正在进行的行动。非常适合记者或讨论中鼓励更深入的回应。
"We take full responsibility."
"我们承担全部责任。"
重点句型
语法解析
A direct statement admitting fault, key in crisis PR to show accountability. 'Take responsibility' is an idiom for owning up. Simple structure, but powerful for building credibility; use it when apologizing or explaining mistakes.
中文解析
这是一个直接承认错误的声明,在危机公关中至关重要,用于展示责任心。“承担责任”是一个习语,意思是承认错误。结构简单,但对于建立信誉非常有力;在道歉或解释错误时使用。
"We've initiated a complete recall of the product line."
"我们已启动产品线的全面召回。"
重点句型
语法解析
This reports an action taken. 'Initiated' means started formally; 'complete recall' is business jargon for full product withdrawal. Present perfect 'we've initiated' connects past action to now. Useful in reports or updates on solutions.
中文解析
这报告了一个已采取的行动。'Initiated' 意为正式启动;'complete recall' 是商业术语,表示产品全面撤回。目前完成时 'we've initiated' 将过去行动与现在联系起来。在报告或解决方案更新中很有用。
"Rebuilding trust is paramount."
"重建信任至关重要。"
重点句型
语法解析
Emphasizes importance; 'paramount' means most important. 'Is + adjective' structure highlights priority. In PR, this shows focus on long-term relationships; use in speeches to stress key goals.
中文解析
强调重要性;'paramount' 意为最重要。'Is + adjective' 结构突出优先级。在公关中,这显示了对长期关系的关注;在演讲中使用以强调关键目标。
"Transparency and swift, decisive action are crucial."
"透明度和迅速、果断的行动至关重要。"
重点句型
语法解析
Lists qualities needed in crises. 'Swift' means quick, 'decisive' means firm. Plural subject with 'are' agrees; 'crucial' means essential. Useful for explaining strategies; helps learners practice compound adjectives and lists.
中文解析
列出危机时需要的品质。'Swift' 意为快速,'decisive' 意为坚定。复数主语与 'are' 一致;'crucial' 意为必不可少。有助于解释策略;帮助学习者练习复合形容词和列表。
"Any suggestions that we knowingly withheld information are false."
"任何我们故意隐瞒信息的说法都是虚假的。"
重点句型
语法解析
Denies rumors clearly. 'Knowingly' means on purpose; 'withheld' means held back. Passive-like structure for emphasis. Ideal for refuting claims in media; teaches complex denial phrases for professional defense.
中文解析
明确否认谣言。'Knowingly' 意为故意;'withheld' 意为隐瞒。类似于被动结构以强调。在媒体中反驳声明的理想选择;教授用于专业防御的复杂否认短语。
"Our priority has always been, and will always be, the safety of our customers."
"我们的优先事项一直都是,而且将来也将始终是,我们客户的健康安全。"
重点句型
语法解析
Emphasizes ongoing commitment with present perfect and future. 'Has always been... will always be' shows timeless truth. Useful in PR to reassure; practices emphatic structures for strong statements.
中文解析
使用现在完成时和将来时强调持续承诺。「Has always been... will always be」显示永恒真理。在公关中用于安抚人心;练习强调结构以做出强有力的声明。