现场新闻报道

Live Field News Report

一名电视新闻记者正在突发新闻事件现场进行直播报道,向演播室主播提供最新消息和观察。

对话轮次
7
预计时长
4 分钟
场景
媒体与新闻传播

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Sarah
第 1 轮
Welcome back to the studio, everyone. We go now live to our correspondent, David, at the scene of the breaking news. David, can you hear me? What's the latest there?
English
各位观众,欢迎回到演播室。现在我们连线前方记者大卫,他正在突发新闻现场。大卫,你能听到我吗?现场最新情况如何?
中文翻译
👨
David
第 2 轮
Yes, Sarah, I can hear you loud and clear. I'm reporting live from downtown, where emergency services are still working tirelessly. It's quite chaotic here, but they seem to be getting the situation under control.
English
是的,莎拉,我听得很清楚。我正在市区进行现场报道,紧急服务部门仍在不懈努力。现场相当混乱,但他们似乎正在控制局势。
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
David, can you give us a sense of the scale of the incident? Are there any official statements yet on casualties or the cause?
English
大卫,你能告诉我们事件的规模吗?关于伤亡或原因,有任何官方声明了吗?
中文翻译
👨
David
第 4 轮
Not yet, Sarah. Authorities are remaining tight-lipped at this stage, focusing on the immediate response. We've seen several ambulances leave the scene, suggesting there are injuries, but no confirmed numbers.
English
还没有,莎拉。当局目前在这个阶段对此仍守口如瓶,主要集中在紧急响应。我们看到有几辆救护车离开了现场,这表明有伤员,但没有确切的人数。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
And what about eyewitness accounts, David? Have you managed to speak to anyone who saw what happened?
English
大卫,关于目击者的说法呢?你有没有设法和任何看到事情发生的人交谈?
中文翻译
👨
David
第 6 轮
I've spoken to a few residents who were in the vicinity. They reported hearing a loud noise, almost like an explosion, before seeing smoke. We're still piecing together the timeline, but initial reports suggest it happened very suddenly.
English
我采访了一些附近居民。他们报告说,在看到烟雾之前,听到了巨大的响声,几乎像是爆炸声。我们仍在梳理时间线,但初步报告表明发生得很突然。
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
Thank you for that update, David. We'll check back with you soon as more information becomes available. Back to the studio now.
English
感谢您的最新消息,大卫。一旦有更多信息,我们会尽快与您联系。现在,回到演播室。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

breaking news

突发新闻
This phrase means a very recent and important event that is being reported as it happens. Use it in news contexts to describe urgent stories, like 'This is breaking news from the city center.'
中文解释
这个短语表示一个非常近期且重要的突发事件,正在实时报道。用于新闻语境中描述紧急故事,例如“这来自市中心的突发新闻。”

correspondent

通讯员
A correspondent is a journalist who reports news from a specific location, often live. It's common in media; for example, 'Our foreign correspondent is in Paris.'
中文解释
通讯员是一位从特定地点报道新闻的记者,通常是现场直播。在媒体中很常见;例如,'我们的驻外通讯员在巴黎。'

live

直播
In news, 'live' means broadcasting in real-time as events unfold. You can say, 'We're going live to the scene,' to indicate immediate reporting.
中文解释
在新闻中,'live' 意味着随着事件的发展进行实时广播。您可以说,'我们现在连线现场',以表示即时报道。

chaotic

混乱的
Chaotic describes a situation that is very confused and disorganized. Useful for describing emergencies, like 'The traffic was chaotic after the accident.'
中文解释
Chaotic 描述一种非常混乱和无组织的状况。用于描述紧急情况很有用,比如 '事故发生后,交通非常混乱。'

tight-lipped

守口如瓶
Tight-lipped means not willing to share information, often used for officials keeping secrets. For example, 'The police were tight-lipped about the details.'
中文解释
守口如瓶的意思是不愿意分享信息,通常用于保持秘密的官员。例如,'警方对细节守口如瓶。'

eyewitness

目击证人
An eyewitness is someone who saw an event happen. In journalism, it's key for reports, like 'Eyewitnesses described the explosion.'
中文解释
目击证人是一个看到事件发生的人。在新闻业中,它对报告至关重要,例如“目击证人们描述了爆炸。”

timeline

时间线
A timeline is a sequence of events in order of time. Useful in news or stories, such as 'We're still working on the timeline of events.'
中文解释
时间线是事件按时间顺序排列的序列。在新闻或故事中有用,例如“我们仍在处理事件的时间线。”

重点句型

"We go now live to our correspondent, David, at the scene of the breaking news."
"现在我们直播连线到现场记者大卫所在的位置,那里是突发新闻现场。"
重点句型
语法解析
This sentence introduces a live news segment. It's useful for media presentations; the structure 'go live to [person] at [place]' is a common pattern in broadcasting. Use it to switch to on-site reporting.
中文解析
这个句子用于引入直播新闻环节。它在媒体演示中很有用;'go live to [person] at [place]' 的结构是广播中的常见模式。使用它来切换到现场报道。
"Yes, Sarah, I can hear you loud and clear."
"是的,Sarah,我听得清清楚楚。"
重点句型
语法解析
This is a polite confirmation of clear audio in a live interview. 'Loud and clear' is an idiom meaning perfectly audible. Practice it for phone or video calls to show good connection.
中文解析
这是对直播采访中音频清晰的礼貌确认。'Loud and clear' 是一个习语,意思是完全可以听见。练习用在电话或视频通话中,以显示良好的连接。
"It's quite chaotic here, but they seem to be getting the situation under control."
"这里相当混乱,但他们似乎正在控制局面。"
重点句型
语法解析
This describes a scene with contrast using 'but.' 'Under control' means managed well. Useful for reporting emergencies; the present continuous tense shows ongoing action.
中文解析
这描述了一个使用 'but' 表示对比的场景。'Under control' 意思是管理良好。用于报告紧急情况很有用;现在进行时表示正在进行的行动。
"Authorities are remaining tight-lipped at this stage, focusing on the immediate response."
"当局在此阶段保持缄默,专注于即时响应。"
重点句型
语法解析
This uses present continuous for ongoing behavior. 'Tight-lipped' adds a journalistic tone. Use it to explain why information is limited in news updates.
中文解析
这使用了现在进行时来表示持续行为。「Tight-lipped」增添了新闻语气。用它来解释新闻更新中信息有限的原因。
"Have you managed to speak to anyone who saw what happened?"
"你有没有和看到发生什么事的人说过话?"
重点句型
语法解析
This is a question seeking details from a reporter. 'Managed to' implies effort succeeded. Common in interviews; the relative clause 'who saw what happened' specifies the person.
中文解析
这是一个向记者寻求细节的问题。“Managed to”暗示努力成功了。在采访中常见;关系从句“who saw what happened”指定了这个人。
"They reported hearing a loud noise, almost like an explosion, before seeing smoke."
"他们报告说,在看到烟雾之前听到了巨大的噪音,几乎像爆炸一样。"
重点句型
语法解析
This reports indirect speech with 'reported hearing.' 'Almost like' compares similarities. Useful for summarizing eyewitness stories in news; sequence words like 'before' show order.
中文解析
这报告了使用'reported hearing'的间接引语。'Almost like'比较相似性。在新闻中总结目击者故事很有用;像'before'这样的顺序词显示顺序。
"We'll check back with you soon as more information becomes available."
"我们会在更多信息可用时尽快与您联系。"
重点句型
语法解析
This promises future updates using future tense 'will check back.' 'As...becomes available' means when ready. Standard closing in live reports to keep viewers engaged.
中文解析
这承诺了未来的更新,使用将来时“will check back”。“As...becomes available”意思是当准备好时。在直播报道中,这是标准结束语,以保持观众参与。