处理重大缺陷报告
Addressing a Major Defect Report
一个跨职能团队开会调查客户报告或内部测试中发现的严重产品缺陷。讨论的重点是根本原因分析、纠正措施和预防再次发生。
对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
质量控制与产品检测
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👩
Sarah
第 1 轮
Thanks for coming in on such short notice, everyone. As you know, we've received a critical defect report from our latest batch of X-series units, specifically regarding the power supply module.
English
感谢大家在这么短的时间内赶来。如你们所知,我们收到了关于最新一批X系列设备的关键缺陷报告,特别是关于电源模块的问题。
中文翻译
👨
John
第 2 轮
Yes, Sarah. My team has already started preliminary investigations. It appears to be an intermittent failure, but severe enough to cause complete unit shutdown.
English
是的,莎拉。我的团队已经开始了初步调查。这似乎是一个间歇性故障,但严重到足以导致整个设备关机。
中文翻译
👩
Lisa
第 3 轮
Have we identified any patterns in the reported failures? For instance, specific manufacturing dates or component batches?
English
我们是否在报告的故障中发现了任何模式?例如,特定的生产日期或组件批次?
中文翻译
👨
John
第 4 轮
That's exactly what we're looking into, Lisa. So far, it seems to be isolated to units produced in Q3 last year. We're pulling all relevant production records.
English
这正是我们正在调查的,丽莎。到目前为止,它似乎只局限于去年第三季度生产的设备。我们正在调阅所有相关的生产记录。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
Okay, that narrows it down. Michael, from your quality assurance perspective, what's your initial assessment on the root cause analysis plan?
English
好的,这样就缩小了范围。迈克尔,从你的质量保证角度来看,你对根本原因分析计划的初步评估是什么?
中文翻译
👨
Michael
第 6 轮
We need to prioritize a comprehensive FMEA on the power supply module. My team will coordinate with John's to get samples from that specific Q3 batch for destructive testing and further analysis. We also need to review the supplier's quality control data for that period.
English
我们需要优先对电源模块进行全面的FMEA(故障模式与影响分析)。我的团队将与约翰的团队协调,从那个特定的第三季度批次中获取样本进行破坏性测试和进一步分析。我们还需要审查该供应商同期提供的质量控制数据。
中文翻译
👩
Lisa
第 7 轮
And on the corrective actions front, once the root cause is identified, what's our plan for containment and preventing recurrence?
English
至于纠正措施方面,一旦确定了根本原因,我们的遏制和预防再发的计划是什么?
中文翻译
👩
Sarah
第 8 轮
Good question, Lisa. For containment, we'll implement a temporary hold on all Q3 2023 X-series units in inventory. For recurrence, it will depend on the root cause, but we should be prepared for potential redesigns or supplier changes. Let's schedule a follow-up for next Tuesday to review progress.
English
好问题,丽莎。为了遏制,我们将暂时扣押所有库存中的2023年第三季度X系列设备。至于再发,那将取决于根本原因,但我们应该准备好进行潜在的重新设计或供应商更换。我们安排下周二进行一次后续会议,审查进展。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
defect
缺陷
A defect is a flaw or problem in a product that makes it not work properly. In quality control, you report defects to fix issues early.
中文解释
缺陷是产品中使它无法正常工作的缺陷或问题。在质量控制中,您报告缺陷以尽早修复问题。
intermittent
间歇的
Intermittent means something happens occasionally or at irregular times, not all the time. For example, an intermittent failure in a machine means it stops working sometimes.
中文解释
间歇的意味着某事偶尔或在不规律的时间发生,而不是一直发生。例如,机器的间歇性故障意味着它有时会停止工作。
root cause
根本原因
The root cause is the main or basic reason why a problem occurs. Identifying it helps prevent the problem from happening again.
中文解释
根本原因是问题发生的主要或基本原因。识别它有助于防止问题再次发生。
containment
遏制
Containment refers to actions taken to stop or limit a problem from spreading, like holding products until fixed. It's a key step in quality management.
中文解释
遏制指的是采取行动来阻止或限制问题扩散,例如在产品修复前将其扣留。这是质量管理中的关键步骤。
recurrence
复发
Recurrence means the problem happening again. In meetings, you discuss plans to prevent recurrence after fixing an issue.
中文解释
复发意味着问题再次发生。在会议中,您讨论在解决问题后防止复发的计划。
inventory
库存
Inventory is the stock of products or materials a company has. In business, you check inventory during quality checks to avoid selling faulty items.
中文解释
库存是公司拥有的产品或材料的存货。在商业中,在质量检查期间检查库存,以避免销售有缺陷的物品。
supplier
供应商
A supplier is a company or person that provides parts or materials to another business. You review supplier data when investigating product defects.
中文解释
供应商是一家公司或个人,向另一家公司提供零件或材料。在调查产品缺陷时,您会审查供应商数据。
重点句型
"Thanks for coming in on such short notice, everyone."
"感谢大家在如此短的通知下前来参加。"
重点句型
语法解析
This is a polite way to start a meeting when people arrive quickly. 'On such short notice' means with little warning time. Use it in professional settings to show appreciation. It's a common phrase for urgent meetings.
中文解析
这是当人们快速到达时开始会议的一种礼貌方式。「on such short notice」意思是几乎没有预告时间。在专业场合使用它来表达感激之情。这是紧急会议的常用短语。
"We've received a critical defect report from our latest batch of X-series units."
"我们收到了来自最新一批X系列单元的严重缺陷报告。"
重点句型
语法解析
This sentence reports a problem formally. 'Critical' means very important or serious. 'Batch' refers to a group of products made together. Useful for business emails or meetings to describe issues clearly.
中文解析
这个句子正式报告了一个问题。“Critical”意思是非常重要或严重。“Batch”指的是同时生产的一组产品。有助于在商业邮件或会议中清楚描述问题。
"It appears to be an intermittent failure, but severe enough to cause complete unit shutdown."
"这似乎是一个间歇性故障,但严重到足以导致整个单元完全关闭。"
重点句型
语法解析
Here, 'it appears to be' expresses a preliminary opinion based on evidence. 'Severe enough' shows the degree of the problem. This pattern is useful for giving initial assessments in investigations, using conditionals for caution.
中文解析
在这里,'it appears to be' 表达了基于证据的初步意见。'Severe enough' 显示了问题的程度。这种模式在调查中给出初始评估时很有用,使用条件句来表示谨慎。
"Have we identified any patterns in the reported failures?"
"我们在报告的故障中识别出任何模式了吗?"
重点句型
语法解析
This is a question using present perfect 'have we identified' to ask about recent discoveries. 'Patterns' means repeated trends. It's a good way to probe for details in team discussions, encouraging collaboration.
中文解析
这是一个使用现在完成时 'have we identified' 的问题,用于询问最近的发现。'Patterns' 意为重复趋势。这是团队讨论中探查细节的好方法,鼓励协作。
"That narrows it down."
"这缩小了范围。"
重点句型
语法解析
This idiomatic expression means it reduces the possibilities or focuses the search. Use it in problem-solving conversations to acknowledge helpful information. It's casual yet professional for intermediate learners.
中文解析
这个习语表达的意思是减少可能性或聚焦搜索。在问题解决对话中使用它来承认有用的信息。对于中级学习者来说,它既随意又专业。
"We need to prioritize a comprehensive FMEA on the power supply module."
"我们需要优先进行电源模块的全面FMEA。"
重点句型
语法解析
'Prioritize' means to make something the most important. 'Comprehensive' means thorough and complete. FMEA is an acronym for Failure Mode and Effects Analysis. This sentence shows how to suggest action plans in meetings.
中文解析
‘Prioritize’意思是使某事成为最重要的事。‘Comprehensive’意思是彻底和完整的。FMEA是Failure Mode and Effects Analysis的缩写。这个句子展示了在会议中如何建议行动计划。
"For containment, we'll implement a temporary hold on all Q3 2023 X-series units in inventory."
"为了遏制,我们将对库存中所有2023年第三季度X系列单元实施临时冻结。"
重点句型
语法解析
This uses 'for' to introduce a purpose, and 'implement' means to put into action. 'Temporary hold' means a short-term stop. Useful for explaining corrective steps in quality control, with future 'will' for plans.
中文解析
这使用“for”来引入目的,“implement”意为付诸行动。“Temporary hold”意为短期停止。有助于解释质量控制中的纠正步骤,使用未来的“will”表示计划。
"Let's schedule a follow-up for next Tuesday to review progress."
"让我们安排下周二的后续会议来审查进展。"
重点句型
语法解析
'Let's' suggests a group action politely. 'Follow-up' means a subsequent meeting. This is a common way to end discussions by planning next steps, using infinitive 'to review' for purpose.
中文解析
'Let's' 礼貌地建议一个群体行动。'Follow-up' 意味着后续会议。这是通过规划下一步来结束讨论的常见方式,使用不定式 'to review' 表示目的。