讨论技术翻译项目

Discussing a Technical Translation Project

项目经理和首席翻译讨论将一份复杂的工程手册从德语翻译成英语的范围、时间表和专业术语,包括质量保证流程。

对话轮次
9
预计时长
4 分钟
场景
翻译与语言服务

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👨
John
第 1 轮
Hi Emily, thanks for coming in. We've just landed a substantial project: translating a complex engineering manual from German to English. It's about a new industrial pump system.
English
嗨,艾米丽,谢谢你过来。我们刚接手了一个大项目:将一份复杂的工程手册从德语翻译成英语。这是一份关于新型工业泵系统的手册。
中文翻译
👩
Emily
第 2 轮
No problem, John. I'm ready for a challenge. What's the approximate scope, and more importantly, the timeline we're looking at for this manual?
English
没问题,约翰。我准备好迎接挑战了。这份手册的范围大约有多大,更重要的是,我们的时间线是怎样的?
中文翻译
👨
John
第 3 轮
It's around 300 pages, heavily technical. Ideally, we want to deliver the first draft in four weeks, with a final polished version within six weeks total. We'll need to hit the ground running.
English
大概有300页,技术性很强。理想情况下,我们希望在四周内交付初稿,并在总共六周内完成最终的润色版本。我们需要立即开始工作。
中文翻译
👩
Emily
第 4 轮
Four weeks for the draft is aggressive but doable with a dedicated team. What's the plan for specialized terminology? Technical manuals always have very specific jargon.
English
四周完成初稿时间很紧张,但有一个专注的团队是可以做到的。关于专业术语,有什么计划吗?技术手册总是有非常具体的行话。
中文翻译
👨
John
第 5 轮
Exactly. We've requested a glossary from the client, and they've provided some previous maintenance logs for context. I'd like you to compile a project-specific term base as you go, and we'll have a subject matter expert review it.
English
没错。我们已经向客户索要了词汇表,他们也提供了一些以前的维护日志作为参考。我希望你在翻译过程中建立一个项目专用术语库,我们会请一位主题专家进行审阅。
中文翻译
👩
Emily
第 6 轮
That sounds like a solid approach. Building the term base from day one will be crucial for consistency. How about the quality assurance process besides the SME review?
English
这听起来是个可靠的方法。从第一天开始建立术语库对于保持一致性至关重要。除了主题专家审阅之外,质量保证流程是怎样的?
中文翻译
👨
John
第 7 轮
We'll follow our standard three-tier QA: initial translation by you or your team, then a stringent edit by a separate editor, and finally, a proofread. Any specific queries or challenging terms identified will go through you for final approval.
English
我们将遵循标准的三级质量保证:你或你的团队进行初步翻译,然后由独立的编辑进行严格编辑,最后进行校对。任何发现的特定疑问或有挑战性的术语都将由你最终批准。
中文翻译
👩
Emily
第 8 轮
Understood. Maintaining clear communication channels for those queries will be key. This seems like a well-structured project. I'll get started on familiarizing myself with the source material and setting up the CAT tool environment.
English
明白了。保持清晰的沟通渠道来处理这些问题将是关键。这似乎是一个结构良好的项目。我将开始熟悉源材料并设置CAT工具环境。
中文翻译
👨
John
第 9 轮
Great. I'll send over the complete file package and the client's guidelines immediately. Let's aim for a quick kickoff meeting with your team tomorrow morning.
English
太好了。我将立即发送完整的文件包和客户的指导方针。我们争取明天早上和你的团队开个快速启动会。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

substantial

实质性的
Meaning large in size, value, or importance; used to describe a big project or amount, like 'a substantial contract' in business talks.
中文解释
在大小、价值或重要性上很大;用于描述大型项目或数量,例如商务谈判中的“一份实质性合同”。

scope

范围
The range or extent of a project or task; in discussions, ask 'What's the scope?' to understand how big something is.
中文解释
项目或任务的范围或程度;在讨论中,问“What's the scope?”来理解某事有多大。

timeline

时间线
A schedule showing when tasks will happen; common in project meetings, like 'What's the timeline for delivery?' to plan time.
中文解释
显示任务何时发生的时间表;在项目会议中常见,例如‘交付的时间线是什么?’以规划时间。

jargon

行话
Specialized words used in a particular field, like technical terms in engineering; useful when discussing expert topics to note specific language.
中文解释
在特定领域中使用专业词汇,例如工程中的技术术语;在讨论专家话题时,有助于注意特定语言。

glossary

术语表
A list of terms with their definitions; often requested in translation projects to ensure everyone uses the same words correctly.
中文解释
术语及其定义的列表;通常在翻译项目中要求,以确保每个人正确使用相同的词汇。

doable

可行的
Something that can be achieved or completed; informal way to say 'possible,' like 'The task is doable with more time.'
中文解释
能够实现或完成的事物;非正式地说“可能的”,比如“如果有更多时间,这个任务是可行的。”

crucial

关键的
Extremely important or necessary; used to emphasize key steps, as in 'Consistency is crucial in translations.'
中文解释
极其重要或必要;用于强调关键步骤,例如“在翻译中,一致性至关重要。”

kickoff

启动
The start of a project or event; in 'kickoff meeting,' it means the first meeting to begin work, common in team settings.
中文解释
项目或事件的开始;在 '启动会议' 中,它意味着开始工作的第一次会议,在团队环境中很常见。

重点句型

"We've just landed a substantial project."
"我们刚刚获得了一个重要的项目。"
重点句型
语法解析
This means we have successfully obtained a large or important job; useful in business to announce new work. 'Land' here is an idiom for securing something, like a deal. Use it when sharing good news about opportunities.
中文解析
这意味着我们成功获得了一个大型或重要的工作;在商业中用于宣布新工作很有用。这里的“Land”是一个习语,表示获得某物,比如一笔交易。在分享机会的好消息时使用它。
"I'm ready for a challenge."
"我准备好迎接挑战了。"
重点句型
语法解析
Expresses willingness to tackle difficult tasks; shows enthusiasm. Simple structure with 'be ready for + noun.' Use this in job interviews or meetings to demonstrate confidence and positivity.
中文解析
表达了愿意应对困难任务;显示出热情。简单结构为 'be ready for + 名词'。在求职面试或会议中使用,以展示自信和积极性。
"We'll need to hit the ground running."
"我们需要一落地就全力以赴。"
重点句型
语法解析
An idiom meaning to start a project quickly and effectively without delay; useful in professional settings to urge immediate action. No special grammar, but practice idioms for natural speech.
中文解析
这是一个习语,意思是快速且有效地启动项目而不拖延;在专业环境中用于敦促立即行动。没有特殊的语法,但练习习语以实现自然的表达。
"Four weeks for the draft is aggressive but doable."
"草稿四个星期很激进但可行。"
重点句型
语法解析
Describes a tight deadline as challenging ('aggressive') yet possible ('doable'); contrasts ideas with 'but.' Useful for discussing project feasibility. Use in negotiations to acknowledge difficulties while staying optimistic.
中文解析
将紧迫截止日期描述为具有挑战性('aggressive')但可能实现('doable');用'but'对比想法。有助于讨论项目可行性。在谈判中使用,以承认困难同时保持乐观。
"Building the term base from day one will be crucial for consistency."
"从第一天开始构建术语库对于一致性至关重要。"
重点句型
语法解析
Emphasizes starting early for importance ('crucial') in maintaining uniformity ('consistency'); future tense 'will be' for predictions. Practical for team planning; use to explain why processes matter in collaborative work.
中文解析
强调及早开始以突出重要性('crucial')在维持统一性('consistency')中的作用;未来时态 'will be' 用于预测。在团队规划中实用;用于解释为什么流程在协作工作中很重要。
"We'll follow our standard three-tier QA."
"我们将遵循标准的的三层QA。"
重点句型
语法解析
Means adhering to a usual three-level quality check process; 'three-tier' describes structure. Useful in professional explanations of procedures. Use this pattern to outline steps: 'standard + number + process.'
中文解析
意味着遵守通常的三级质量检查流程;'three-tier' 描述结构。在专业程序解释中很有用。使用此模式概述步骤:'standard + 数字 + process'。
"Maintaining clear communication channels for those queries will be key."
"为那些查询保持清晰的沟通渠道将是关键。"
重点句型
语法解析
Highlights keeping open ways to communicate questions ('queries') as essential ('key'); gerund 'maintaining' as subject. Useful for emphasizing teamwork. Use in projects to stress ongoing dialogue.
中文解析
强调保持开放的沟通问题('queries')的方式作为本质('key');动名词 'maintaining' 作为主语。有助于强调团队合作。在项目中使用以强调持续对话。
"Let's aim for a quick kickoff meeting with your team tomorrow morning."
"让我们争取明天早上与您的团队举行一个快速的启动会议。"
重点句型
语法解析
Suggests targeting a fast start meeting; imperative 'let's aim for' for proposals. Useful for scheduling. The future time 'tomorrow morning' adds specificity; use to plan actions collaboratively.
中文解析
建议针对快速启动会议;祈使句「let's aim for」用于提议。适用于调度。未来的时间「tomorrow morning」增加了具体性;用于协作规划行动。