产品发布准备情况跨职能审查
Cross-Functional Review for Product Launch Readiness
来自产品、营销、销售、客户支持和法律部门的关键利益相关者开会确认产品发布的所有方面均已准备就绪,包括营销活动、培训材料、支持文档和法律合规性。
对话轮次
12
预计时长
6 分钟
场景
产品开发与创新管理
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👨
John
第 1 轮
Good morning, everyone. Thanks for joining this cross-functional review for our product launch readiness. Let's start by going around the virtual table. Emily, could you kick us off with the marketing campaign status?
English
大家早上好,感谢大家参加本次跨职能审查,以评估我们的产品发布准备情况。我们先从虚拟圆桌会议开始吧。艾米丽,你能先介绍一下营销活动的进展吗?
中文翻译
👩
Emily
第 2 轮
Certainly, John. Our marketing campaigns are on track. All launch assets – creatives, ad copy, and landing pages – are finalized and approved. We're ready to hit 'go' as soon as we get the green light. We've also briefed the PR team.
English
当然,约翰。我们的营销活动正在按计划进行。所有发布资产——创意、广告文案和着陆页——都已敲定并获批。我们一收到绿灯,就可以立即启动。我们也已经向公关团队做了简报。
中文翻译
👨
Michael
第 3 轮
That's great to hear, Emily. From the sales perspective, our enablement materials are complete. Sales decks, battle cards, and product spec sheets have been distributed and reviewed by the teams. We've also scheduled the final product training for next week.
English
太好了,艾米丽。从销售角度来看,我们的支持材料已经准备就绪。销售演示文稿、销售策略卡和产品规格表已经分发并由团队审阅。我们还安排了下周的最终产品培训。
中文翻译
👩
Sarah
第 4 轮
On the customer support front, all support documentation, including FAQs and troubleshooting guides, is finalized and integrated into our knowledge base. Our agents are fully trained and simulations went smoothly. We're well-prepared for any post-launch inquiries.
English
在客户支持方面,所有支持文档,包括常见问题解答和故障排除指南,都已最终确定并整合到我们的知识库中。我们的客服人员都已接受了全面培训,模拟演练也很顺利。我们为启动后的任何咨询都做好了充分准备。
中文翻译
👨
David
第 5 轮
From a legal standpoint, our terms of service, privacy policy, and all relevant disclaimers for the new product have been updated and are compliant with current regulations. We've cleared all necessary legal hurdles.
English
从法律角度来看,我们新产品的服务条款、隐私政策和所有相关免责声明都已更新,并符合现行法规。我们已经清除了所有必要的法律障碍。
中文翻译
👨
John
第 6 轮
Excellent work, everyone. It sounds like all key functions are aligned and ready. Are there any remaining red flags or critical dependencies we need to address before we sign off on the launch go/no-go?
English
各位干得非常出色。听起来所有关键职能都已协调一致并准备就绪。在我们批准发布决定之前,是否还有任何需要解决的遗留问题或关键依赖项?
中文翻译
👩
Emily
第 7 轮
Just one minor point for marketing: we're awaiting final approval on a localized ad from our APAC region, but it's not a showstopper for the global launch. It should be in by end of day.
English
营销部只有一个小问题:我们正在等待亚太地区本地化广告的最终批准,但这不会影响全球发布。它应该在今天结束前完成。
中文翻译
👨
Michael
第 8 轮
And from sales, we just need to ensure the product landing page link is live and fully functional before we blast out our internal announcements to the sales force. That's usually the product team's responsibility.
English
销售部这边,我们只需要确保产品着陆页链接在向销售团队发布内部通知之前是可用的并能正常运行。这通常是产品团队的职责。
中文翻译
👨
John
第 9 轮
Understood. Our product team is on it for the landing page – it will be live simultaneously with the product release. Given everything discussed, I'm confident in our readiness. Unless anyone has any major objections, I propose we proceed with the planned launch date. All in favor?
English
明白了。我们的产品团队正在处理着陆页——它将与产品发布同时上线。鉴于我们讨论的一切,我对我们的准备情况充满信心。除非有人有重大异议,我建议我们按计划发布。同意的请举手?
中文翻译
👩
Sarah
第 10 轮
Aye.
English
同意。
中文翻译
👨
David
第 11 轮
Agreed.
English
同意。
中文翻译
👨
John
第 12 轮
Fantastic. The consensus is clear. Let's aim for a successful launch! We'll have a quick post-launch debrief next week. Thanks again, everyone.
English
太棒了。大家意见一致。让我们争取成功发布!下周我们将进行一次快速的发布后总结。再次感谢大家。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
cross-functional
跨职能
This means involving people from different departments or teams working together, like product, marketing, and sales. It's useful in business meetings to describe collaborative efforts.
中文解释
这意味着涉及来自不同部门或团队的人员一起工作,例如产品、营销和销售。在商业会议中用于描述协作努力非常有用。
launch
推出
In business, this refers to releasing a new product to the market. You can say 'product launch' to talk about starting sales or availability.
中文解释
在商业中,这指的是将新产品推向市场。您可以说‘产品推出’来谈论开始销售或可用性。
assets
资产
Here, it means materials or items used for marketing, like images or videos. In a work context, say 'launch assets' for promotional resources.
中文解释
这里,它指的是用于营销的材料或物品,比如图像或视频。在工作语境中,说 'launch assets' 来表示促销资源。
green light
绿灯
This is an idiom meaning official approval to start something. Use it in meetings like 'We need the green light to proceed' to sound natural.
中文解释
这是一个习语,意思是正式批准开始某事。在会议中使用如'我们需要绿灯才能继续'来听起来自然。
enablement
enablement
This refers to providing tools or training to help a team perform better, often in sales. Say 'sales enablement materials' for resources that support selling.
中文解释
这指的是提供工具或培训来帮助团队更好地表现,通常在销售领域。对于支持销售的资源,请说 'sales enablement materials'。
FAQs
常见问题
Stands for Frequently Asked Questions. It's a list of common customer queries and answers, useful in customer support like 'Check the FAQs first'.
中文解释
Frequently Asked Questions 的缩写。它是常见客户查询和答案的列表,在客户支持中很有用,比如“先查看常见问题”.
red flags
红旗
This idiom means warning signs or potential problems. In reviews, use it as 'Any red flags?' to check for issues before deciding.
中文解释
这个习语意味着警告信号或潜在问题。在评论中使用它,如'有任何红旗吗?'来在决定前检查问题。
showstopper
Showstopper
A major problem that stops progress. In business, say 'It's not a showstopper' to mean it's minor and won't delay the project.
中文解释
一个阻止进展的重大问题。在商业中,说'这不是一个showstopper'的意思是它很小,不会延迟项目。
consensus
共识
General agreement among a group. Use it in meetings like 'We have consensus' to confirm everyone agrees on a decision.
中文解释
群体中的普遍共识。在会议中使用如'我们达成共识'来确认每个人都同意一个决定。
重点句型
"Thanks for joining this cross-functional review for our product launch readiness."
"感谢您加入我们产品发布准备就绪的跨职能审查。"
重点句型
语法解析
This is a polite way to start a business meeting, acknowledging participants and stating the purpose. Use it to set a professional tone; 'readiness' means preparedness.
中文解析
这是开始商务会议的一种礼貌方式,承认参与者并说明目的。使用它来设定专业语气;'readiness' 意思是准备就绪。
"Our marketing campaigns are on track."
"我们的营销活动进展顺利。"
重点句型
语法解析
This means everything is progressing as planned. It's useful for status updates in team meetings; the phrase 'on track' is common in project management to show no delays.
中文解析
这意味着一切都在按计划进行。在团队会议中用于状态更新很有用;'on track' 这个短语在项目管理中常见,用于表示没有延误。
"We're ready to hit 'go' as soon as we get the green light."
"我们准备好一得到绿灯就按下“go”。"
重点句型
语法解析
This expresses readiness to start immediately upon approval. 'Hit go' is informal for launching; practice this idiom for dynamic business language.
中文解析
这表达了在获得批准后立即开始的准备状态。“Hit go”是启动的非正式说法;练习这个习语以使用动态的商务语言。
"From the sales perspective, our enablement materials are complete."
"从销售角度来看,我们的赋能材料已经齐全。"
重点句型
语法解析
This introduces a viewpoint from a specific department. Use 'from the [role] perspective' to share focused updates; it's great for collaborative discussions.
中文解析
这引入了特定部门的一个观点。使用“从[角色]的角度”来分享专注的更新;这对协作讨论非常好。
"We're well-prepared for any post-launch inquiries."
"我们已为任何发布后查询做好充分准备。"
重点句型
语法解析
This shows confidence in handling future issues after release. 'Post-launch' means after the product goes live; useful for reassuring teams about support readiness.
中文解析
这显示出在发布后处理未来问题的信心。“Post-launch”意为产品上线后;有助于让团队安心于支持准备的就绪状态。
"Are there any remaining red flags or critical dependencies we need to address?"
"我们是否还有任何剩余的警示信号或关键依赖项需要处理?"
重点句型
语法解析
This is a question to identify last problems before final approval. 'Red flags' are warnings, 'dependencies' are things that must be done first; use in reviews to ensure nothing is missed.
中文解析
这是一个在最终批准前识别最后问题的提问。「警示信号」是警告,「依赖项」是必须先做的事情;用于审查以确保没有遗漏。
"Unless anyone has any major objections, I propose we proceed with the planned launch date."
"除非有人有重大异议,否则我建议我们按照计划的发布日期进行。"
重点句型
语法解析
This suggests moving forward while inviting objections. It's a formal way to seek agreement; the structure with 'unless' shows conditional decision-making in meetings.
中文解析
这表明在邀请异议的同时继续推进。这是寻求共识的正式方式;'unless'的结构展示了会议中条件性决策。
"All in favor?"
"全体赞成?"
重点句型
语法解析
A quick way to poll for agreement in group decisions, like voting. Respond with 'Aye' or 'Agreed'; it's efficient for confirming consensus in professional settings.
中文解析
一种快速在群体决策中投票征求同意的方法,像投票一样。用“Aye”或“同意”回应;这在专业环境中确认共识时很高效。