年度供应商绩效评估会议

Annual Vendor Performance Review Meeting

采购团队与一个主要的现有供应商会面,审查他们过去一年的表现,讨论准时交货、质量、响应速度等关键绩效指标,以及需要改进的领域。

对话轮次
12
预计时长
6 分钟
场景
采购与供应商管理

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Sarah
第 1 轮
Good morning, Michael. Thanks for joining our annual vendor performance review. We appreciate you making the time.
English
早上好,迈克尔。感谢您参加我们的年度供应商绩效评估会议。我们很感谢您抽出时间。
中文翻译
👨
Michael
第 2 轮
Good morning, Sarah. My pleasure. We're always keen to review our performance and ensure we're aligning with your expectations.
English
早上好,莎拉。不客气。我们总是很乐意回顾我们的表现,并确保我们与您的期望保持一致。
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
Excellent. To start, let's look at the past year's KPIs. Your on-time delivery rate was consistently strong, averaging 98.5%, which is fantastic.
English
太好了。首先,我们来看看过去一年的关键绩效指标。你们的准时交货率一直很强劲,平均达到98.5%,这非常棒。
中文翻译
👨
Michael
第 4 轮
We've put a lot of effort into optimizing our logistics, so I'm glad to see that reflected in the numbers.
English
我们在优化物流方面付出了很多努力,所以很高兴看到这反映在数据上。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
Indeed. However, we did notice a slight dip in quality control for a batch of components in Q3. Could you elaborate on what happened there?
English
确实如此。不过,我们确实注意到第三季度有一批组件的质量控制略有下降。您能详细说明一下当时发生了什么吗?
中文翻译
👨
Michael
第 6 轮
Yes, we've identified that issue. It was due to a temporary calibration error on one of our testing machines. We've since implemented a more rigorous double-check protocol to prevent recurrence.
English
是的,我们已经查明了那个问题。那是一个测试机器临时校准错误造成的。我们此后已实施了更严格的双重检查协议,以防止再次发生。
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
That's good to hear. We also wanted to discuss your responsiveness to our technical queries. While generally good, there were a few instances where we experienced longer-than-usual response times.
English
听到这个消息真高兴。我们还想讨论一下您对我们技术咨询的响应速度。虽然总体良好,但有几次我们经历了比平时更长的响应时间。
中文翻译
👨
Michael
第 8 轮
My apologies for that. We had some staff changes in our tech support team around that period. We've addressed it by cross-training more personnel and improving our internal communication channels. Our aim is to respond within 24 hours for non-urgent requests.
English
对此我深表歉意。那段时间我们技术支持团队有一些人员变动。我们通过对更多人员进行交叉培训并改进内部沟通渠道来解决了这个问题。我们的目标是非紧急请求在24小时内回复。
中文翻译
👩
Sarah
第 9 轮
That sounds like a solid plan. Overall, your performance has been very strong, and we value our partnership. These are minor points for improvement, but important for continuous growth. Do you have any questions or feedback for us?
English
听起来这是一个可靠的计划。总的来说,你们的表现非常出色,我们也很珍惜我们的合作关系。这些都是一些小的改进点,但对持续增长很重要。您对我们有什么问题或反馈吗?
中文翻译
👨
Michael
第 10 轮
Thank you, Sarah. We appreciate the honest feedback. We're continuously working to improve. From our side, perhaps more frequent updates on future project forecasts would help us even better align our production schedule.
English
谢谢你,莎拉。我们感谢您坦诚的反馈。我们正在不断努力改进。从我们这边来说,也许更频繁地更新未来项目的预测将有助于我们更好地调整生产计划。
中文翻译
👩
Sarah
第 11 轮
That's a fair point, Michael. We can definitely work on providing more proactive updates. Let's schedule a follow-up in six months to review progress on these points. Thanks again for your time.
English
这话说得有道理,迈克尔。我们当然可以在提供更积极主动的更新方面下功夫。我们安排在六个月后进行一次跟进,回顾这些方面的进展。再次感谢您的时间。
中文翻译
👨
Michael
第 12 轮
Sounds good, Sarah. Looking forward to it. Have a great day.
English
听起来不错,莎拉。期待再次合作。祝您有美好的一天。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

vendor

供应商
A vendor is a company or person that supplies goods or services to another business, often in a professional relationship like procurement.
中文解释
供应商是一家公司或个人,向另一家公司提供商品或服务,通常在采购等专业关系中。

performance

绩效
Performance refers to how well a person, team, or supplier does their job, often measured in business reviews.
中文解释
绩效指的是个人、团队或供应商完成工作的表现程度,通常在业务审查中进行衡量。

KPIs

KPIs
KPIs stands for Key Performance Indicators, which are specific, measurable goals used to evaluate success in areas like delivery or quality.
中文解释
KPIs 是 Key Performance Indicators 的缩写,是用于评估交付或质量等领域成功程度的特定、可衡量的目标。

on-time delivery

准时交付
On-time delivery means providing products or services exactly when promised, a key factor in supplier evaluations.
中文解释
准时交付意味着按照承诺的时间精确提供产品或服务,是供应商评估的关键因素。

quality control

质量控制
Quality control is the process of checking products to ensure they meet standards and are free from defects.
中文解释
质量控制是检查产品的过程,以确保它们符合标准并且没有缺陷。

responsiveness

响应性
Responsiveness describes how quickly and helpfully someone replies to questions or requests, important in customer-supplier interactions.
中文解释
响应性描述了某人回复问题或请求的速度和帮助程度,在客户-供应商互动中很重要。

elaborate

阐述
To elaborate means to give more details or explain something further, often used in meetings to clarify issues.
中文解释
阐述意味着提供更多细节或进一步解释某事,通常在会议中使用来澄清问题。

proactive

前瞻性
Proactive means taking action ahead of time to prevent problems or improve situations, rather than reacting after they occur.
中文解释
前瞻性意味着提前采取行动来预防问题或改善情况,而不是在问题发生后再反应。

follow-up

跟进
A follow-up is a subsequent meeting or action to check on progress or results from a previous discussion.
中文解释
跟进是指后续的会议或行动,以检查先前讨论的进展或结果。

重点句型

"Thanks for joining our annual vendor performance review."
"感谢您参加我们年度供应商绩效审查。"
重点句型
语法解析
This polite opening sentence is useful for starting professional meetings; it shows appreciation and sets a positive tone. Use it when inviting someone to a formal review.
中文解析
这个礼貌的开场白在启动专业会议时非常有用;它表达了感激之情,并设定积极的基调。在邀请某人参加正式审查时使用它。
"We're always keen to review our performance and ensure we're aligning with your expectations."
"我们总是乐于审视我们的表现,并确保我们符合您的期望。"
重点句型
语法解析
This expresses eagerness to improve and match standards; 'keen to' means very interested in, and 'aligning with' means matching. Useful in responses to show cooperation in business discussions.
中文解析
这表达了改进和匹配标准的渴望;'keen to' 意思是非常感兴趣,'aligning with' 意思是匹配。在回应中用于展示商务讨论中的合作很有用。
"Your on-time delivery rate was consistently strong, averaging 98.5%, which is fantastic."
"您的准时交付率一直保持强劲,平均达 98.5%,这非常出色。"
重点句型
语法解析
This praises positive results with specific data; 'consistently' means regularly, and 'averaging' refers to the average value. Use it to give feedback on good performance in evaluations.
中文解析
这用具体数据赞扬积极结果;'consistently' 意思是定期地,'averaging' 指平均值。在评估中使用它来反馈良好的表现。
"Could you elaborate on what happened there?"
"你能详细阐述那里发生了什么吗?"
重点句型
语法解析
This is a polite way to ask for more details about a problem; it's a question form using 'could' for courtesy. Ideal for clarifying issues in meetings without sounding accusatory.
中文解析
这是礼貌地询问问题更多细节的方式;它使用“could”来表示礼貌的疑问形式。适合在会议中澄清问题而不听起来像指责。
"We've since implemented a more rigorous double-check protocol to prevent recurrence."
"此后,我们实施了更严格的双重检查协议,以防止再次发生。"
重点句型
语法解析
This explains corrective actions; 'since' means after that time, 'rigorous' means strict, and 'recurrence' means happening again. Use it to describe solutions to past problems.
中文解析
这解释了纠正措施;'since' 意思是那之后的时间,'rigorous' 意思是严格的,'recurrence' 意思是再次发生。用于描述过去问题的解决方案。
"My apologies for that."
"为此我表示歉意。"
重点句型
语法解析
A simple, formal way to say sorry for an issue; it's concise and professional. Use it when acknowledging mistakes in business conversations to maintain good relations.
中文解析
一种简单、正式的表达对问题道歉的方式;它简洁且专业。在商务对话中承认错误以维持良好关系时使用。
"That sounds like a solid plan."
"这听起来是个可靠的计划。"
重点句型
语法解析
This shows agreement and approval; 'solid' means reliable or strong. Useful for positively responding to someone's proposed ideas in discussions.
中文解析
这表示同意和赞同;'solid' 意思是可靠或坚固。有助于在讨论中积极回应某人提出的想法。
"Do you have any questions or feedback for us?"
"您有什么问题或反馈要给我们吗?"
重点句型
语法解析
This invites input from the other side, promoting two-way communication; it's open-ended and polite. Use it at the end of reviews to encourage dialogue.
中文解析
这邀请对方提供输入,促进双向沟通;它是开放式的且礼貌的。在评论结束时使用它来鼓励对话。
"That's a fair point."
"这是一个合理的观点。"
重点句型
语法解析
This acknowledges someone's suggestion as reasonable; 'fair' means just or valid. Helpful for showing respect in negotiations or feedback sessions.
中文解析
这承认某人的建议是合理的;'fair' 意思是公正或有效。有助于在谈判或反馈会议中显示尊重。
"Let's schedule a follow-up in six months to review progress on these points."
"让我们安排六个月后进行跟进,以审查这些点的进展。"
重点句型
语法解析
This proposes future action; 'schedule' means to arrange, and the structure uses 'let's' for suggestion. Use it to plan ongoing improvements in professional relationships.
中文解析
这提议了未来的行动;'schedule' 意思是安排,结构使用 'let's' 来表示建议。使用它来计划职业关系中的持续改进。