制定新的标准操作程序 (SOP)

Developing a New Standard Operating Procedure (SOP)

一小组主题专家和流程负责人正在为最近修订或新的工作流程起草新的标准操作程序 (SOP)。这包括详细说明步骤、职责和预期结果。

对话轮次
10
预计时长
5 分钟
场景
工艺流程与操作标准

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Sarah
第 1 轮
Alright team, let's dive into drafting this new SOP for the revised inventory reconciliation process. Michael, can you start by outlining the main phases we've identified?
English
好的,各位,我们开始起草这份新修订的库存盘点流程SOP。Michael,你能先概述一下我们确定的主要阶段吗?
中文翻译
👨
Michael
第 2 轮
Sure, Sarah. Based on our analysis, the process breaks down into three key phases: data extraction, discrepancy identification, and resolution escalation. We need to detail the specific steps and responsibilities for each.
English
当然,Sarah。根据我们的分析,这个流程分为三个关键阶段:数据提取、差异识别和解决方案升级。我们需要详细说明每个阶段的具体步骤和职责。
中文翻译
👩
Emma
第 3 轮
For data extraction, should we specify the exact system and report names? It'll help prevent confusion later on, especially for new users.
English
关于数据提取,我们应该明确具体的系统和报告名称吗?这有助于避免日后混淆,特别是对新用户来说。
中文翻译
👨
John
第 4 轮
That's a good point, Emma. Let's make sure to include those details. Also, we need to clearly define who is responsible for initiating the extraction in the first place.
English
那是个好主意,Emma。我们一定要把这些细节包括进去。另外,我们还需要明确定义谁是最初负责启动提取的人。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
Agreed. So, under 'Data Extraction,' we'll list the system and report names, and then specify the role responsible for execution. What about the frequency? Is it daily, weekly, or as needed?
English
同意。那么在“数据提取”下,我们将列出系统和报告名称,然后明确负责执行的角色。频率呢?是每天、每周还是按需进行?
中文翻译
👨
Michael
第 6 轮
It's currently a weekly reconciliation, so let's stick with that. And we should also add a section on data validation checks immediately after extraction to catch any obvious errors early.
English
目前是每周对账,所以我们坚持这个频率。我们还应该在提取后立即添加一个数据验证检查部分,以便尽早发现任何明显的错误。
中文翻译
👩
Emma
第 7 轮
Good idea. That ties into 'Expected Outcomes' for that phase—clean, verified data ready for the next step. For 'Discrepancy Identification,' how detailed do we need to get on the types of discrepancies?
English
好主意。这与该阶段的“预期结果”相关——干净、经过验证的数据,可供下一步使用。对于“差异识别”,我们需要多详细地说明差异的类型?
中文翻译
👨
John
第 8 轮
I think a high-level categorization is sufficient for the SOP itself, but we can hyperlink to a separate appendix if a more exhaustive list is needed. The key is clearly defining the threshold for what constitutes a 'discrepancy' requiring action.
English
我认为SOP本身有一个高级别的分类就足够了,但如果需要更详尽的列表,我们可以超链接到单独的附录。关键是要清楚地定义什么构成需要采取行动的“差异”的阈值。
中文翻译
👩
Sarah
第 9 轮
Excellent point, John. Let's incorporate that. We also need a clear escalation path for unresolved discrepancies under the 'Resolution Escalation' phase, including timelines and designated contacts. Michael, could you draft that section by our next meeting?
English
说得很好,John。我们采纳这个建议。我们还需要在“解决方案升级”阶段为未解决的差异制定明确的升级路径,包括时间表和指定联系人。Michael,你能在下次会议前起草这部分内容吗?
中文翻译
👨
Michael
第 10 轮
Absolutely, Sarah. I'll have a draft ready for review. This is coming together nicely.
English
没问题,Sarah。我准备好草稿供审查。这个进展很顺利。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

SOP

SOP
SOP stands for Standard Operating Procedure, a document that explains the steps to follow in a process to ensure consistency and efficiency in a workplace.
中文解释
SOP 是 Standard Operating Procedure 的缩写,这是一份文件,解释了在流程中需要遵循的步骤,以确保工作场所的一致性和效率。

draft

草稿
To draft means to write an early version of a document, like a plan or procedure, which can be changed later before finalizing it.
中文解释
起草意味着编写文档的早期版本,比如计划或程序,在最终定稿前可以稍后更改。

outline

大纲
To outline means to give a general description or summary of the main parts of something, without going into too much detail.
中文解释
概述意味着对某事物的主要部分给出一般性描述或总结,而不涉及过多细节。

phases

阶段
Phases are distinct stages or steps in a process, like different parts of a project that happen one after another.
中文解释
阶段是过程中的独特阶段或步骤,例如项目中不同部分依次发生。

discrepancy

差异
A discrepancy is a difference or inconsistency between two things that should be the same, such as numbers in reports that don't match.
中文解释
差异是指两件事物本应相同但却存在差异或不一致的情况,例如报告中的数字不匹配。

escalation

升级
Escalation means passing a problem to a higher level of authority when it can't be solved at the current level, often with urgency.
中文解释
升级是指当问题无法在当前级别解决时,将其传递给更高权威级别,通常带有紧迫性。

validation

验证
Validation is the process of checking something to make sure it is correct, accurate, or meets standards, like verifying data.
中文解释
验证是检查某物以确保其正确、准确或符合标准的过程,例如验证数据。

threshold

阈值
A threshold is the level or point at which something starts to happen or requires action, like a minimum amount that triggers a response.
中文解释
阈值是某事开始发生或需要采取行动的水平或点,例如触发响应的最小量。

重点句型

"Alright team, let's dive into drafting this new SOP."
"好的,团队,让我们深入起草这个新的SOP。"
重点句型
语法解析
This sentence is a way to start a meeting enthusiastically. 'Dive into' is an idiom meaning to start working on something deeply and quickly. It's useful for leading discussions in professional settings. Grammar: Imperative 'let's' for suggestions.
中文解析
这句话是热情地开始会议的一种方式。'Dive into' 是一个习语,意思是深入而快速地开始做某事。它在专业环境中引导讨论时很有用。语法:用于建议的祈使句 'let's'。
"Based on our analysis, the process breaks down into three key phases."
"根据我们的分析,该过程分解为三个关键阶段。"
重点句型
语法解析
This explains a structure based on prior work. 'Breaks down into' means divides into parts. Useful for describing processes. Grammar: Present simple for general facts; 'based on' shows reason.
中文解析
这解释了基于先前工作的结构。“Breaks down into”意为分解成部分。有助于描述过程。语法:现在时用于一般事实;“based on”表示原因。
"That's a good point."
"这是一个好观点。"
重点句型
语法解析
A common phrase to agree with and acknowledge someone's idea positively. It's polite and encourages collaboration in meetings. Useful in discussions to show respect.
中文解析
一个常见的短语,用于积极同意并认可某人的想法。它礼貌,并在会议中鼓励合作。在讨论中用以示尊重。
"Agreed. So, under 'Data Extraction,' we'll list the system and report names."
"同意。那么,在“Data Extraction”下,我们将列出系统和报告名称。"
重点句型
语法解析
'Agreed' means I accept your idea. This sentence plans content for a document. Useful for confirming and organizing tasks. Grammar: Future 'we'll' for planned actions.
中文解析
“Agreed”意思是我接受你的想法。这个句子规划文档的内容。有助于确认和组织任务。语法:将来时“we'll”用于计划行动。
"Good idea. That ties into 'Expected Outcomes' for that phase."
"好主意。那与该阶段的“Expected Outcomes”相关联。"
重点句型
语法解析
Praises an idea and connects it to another part. 'Ties into' means relates to or links with. Helpful for building on suggestions in team talks.
中文解析
赞扬一个想法并将其与另一部分联系起来。“Ties into”意思是相关或连接。有助于在团队讨论中基于建议进行构建。
"I think a high-level categorization is sufficient for the SOP itself."
"我认为对于SOP本身来说,高层次的分类就足够了。"
重点句型
语法解析
'High-level' means general or overview, not detailed. 'Sufficient' means enough. Useful for suggesting simplicity in documents. Grammar: 'I think' softens opinion.
中文解析
“High-level”指的是总体或概述,不是详细的。“Sufficient”意思是足够的。有助于在文档中建议简单性。语法:“I think”可以缓和意见。
"Absolutely, Sarah. I'll have a draft ready for review."
"当然,Sarah。我会准备好一份供审阅的草稿。"
重点句型
语法解析
'Absolutely' means completely yes. This accepts a task politely. Useful for agreeing to responsibilities in meetings. Grammar: Future 'I'll have' for promises.
中文解析
‘Absolutely’ 表示完全同意。这是以礼貌的方式接受任务。在会议中同意责任时很有用。语法:将来时 ‘I'll have’ 用于承诺。