国际活动策划与协调

International Event Planning and Coordination

来自多个国家的组织者合作策划并执行一次大型国际活动(例如,会议、节庆或展览),涉及跨国界的物流、文化礼仪和利益相关者期望的协商。

对话轮次
11
预计时长
6 分钟
场景
跨文化交流与国际合作

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👩
Sarah
第 1 轮
Good morning, John. Let's touch base on the 'Global Fusion Festival' logistics. Specifically the catering for our international guests from Asia and Europe.
English
早上好,约翰。我们来讨论一下“全球融合节”的物流安排。特别是来自亚洲和欧洲的国际宾客的餐饮问题。
中文翻译
👨
John
第 2 轮
Morning, Sarah. Excellent point. We need to ensure cultural dietary restrictions are met—halal, vegetarian, and also be mindful of nut allergies. It's a bit of a tightrope walk.
English
早上好,莎拉。说得好。我们必须确保满足文化饮食限制——清真、素食,并且注意坚果过敏。这有点像走钢丝。
中文翻译
👩
Sarah
第 3 轮
Absolutely. I've been coordinating with the venue's culinary team. They're prepared to offer diversified menus, but we need clear attendee preferences to avoid last-minute issues. How are we doing on the RSVPs with dietary notes?
English
没错。我一直在和场地的烹饪团队协调。他们准备提供多样化的菜单,但我们需要明确的参会者偏好,以避免最后一刻的问题。我们的回复函上关于饮食偏好的统计情况如何?
中文翻译
👨
John
第 4 轮
We're chasing down about 15% of the attendees for their specific dietary needs. It's a persistent challenge. I'm thinking a follow-up email from the lead organizer might get their attention.
English
我们正在追查大约15%的参会者的具体饮食需求。这是一个持续的挑战。我在想,由主要组织者发一封后续邮件可能会引起他们的注意。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
Good idea. Let's draft something that emphasizes the importance of their input for a comfortable experience. Also, regarding the opening ceremony protocol, have we confirmed the order of national flag displays and anthems?
English
好主意。我们起草一份邮件,强调他们的反馈对于提供舒适体验的重要性。另外,关于开幕式礼仪,我们是否已经确认了国旗展示和国歌演奏的顺序?
中文翻译
👨
John
第 6 轮
Yes, I've cross-referenced that with each delegation's cultural attaché. It's alphabetical by country, but with a special note for the host nation's anthem to be played first. We want to be culturally sensitive and avoid any faux pas.
English
是的,我已经与每个代表团的文化参赞核对过了。按国家字母顺序排列,但特别注明了东道国国歌先演奏。我们希望在文化上保持敏感,避免任何失礼。
中文翻译
👩
Sarah
第 7 轮
Perfect, attention to detail there is crucial. What about the translation services for the main stage presentations? Are we fully staffed for all language pairs requested?
English
很好,对细节的关注至关重要。那主舞台演示的翻译服务呢?我们是否已经根据所有要求的语言对配备了充足的人员?
中文翻译
👨
John
第 8 轮
We're covered for simultaneous interpretation in English, Mandarin, Spanish, and Arabic. For the less common requests, we have qualified consecutive interpreters on standby. We’ve really gone the extra mile there.
English
我们已经覆盖了英语、普通话、西班牙语和阿拉伯语的同声传译。对于不那么常见的请求,我们有合格的交替传译员待命。在这方面,我们确实付出了额外的努力。
中文翻译
👩
Sarah
第 9 轮
That's excellent news, John. It sounds like we have a solid plan in place for everything. Let's schedule a final walk-through with the core team next week to iron out any last-minute kinks.
English
约翰,这真是个好消息。听起来我们对所有事情都有了一个可靠的计划。下周我们安排一次与核心团队的最后一次实地检查,以解决任何最后一分钟的小问题。
中文翻译
👨
John
第 10 轮
Sounds good. I'll send out the invite. Thanks for the catch-up, Sarah.
English
听起来不错。我会发出邀请。感谢这次交流,莎拉。
中文翻译
👩
Sarah
第 11 轮
You too, John. Talk soon.
English
你也是,约翰。回头聊。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

logistics

物流
The planning and organization of how things are moved or managed in an event, like transportation and supplies. Useful for discussing event coordination in international settings.
中文解释
事件中事物移动或管理的规划和组织,例如运输和供应。有助于在国际环境中讨论事件协调。

catering

餐饮服务
The service of providing food and drinks for an event. Important for planning meals that suit different guests in cross-cultural events.
中文解释
为活动提供食物和饮料的服务。在跨文化活动中,为不同客人规划适合的餐食很重要。

dietary restrictions

饮食限制
Rules or limits on what food a person can eat, often due to culture, religion, or health. Key for ensuring inclusivity in international gatherings.
中文解释
人们能吃什么食物的规则或限制,通常由于文化、宗教或健康原因。在国际聚会中确保包容性至关重要。

RSVP

RSVP
An acronym for 'Répondez s'il vous plaît,' meaning to reply to an invitation. Commonly used in event planning to confirm attendance.
中文解释
“Répondez s'il vous plaît”的缩写,意为回复邀请。在活动规划中常用以确认出席。

faux pas

faux pas
A French term for a social mistake or error in etiquette. Helpful to know in cross-cultural communication to avoid offending others.
中文解释
一个法语术语,指社交错误或礼仪失误。在跨文化交流中了解它有助于避免冒犯他人。

culturally sensitive

文化敏感
Being aware of and respectful towards different cultures and traditions. Essential for successful international cooperation and events.
中文解释
对不同文化和传统保持意识并尊重。成功国际合作和活动必不可少。

simultaneous interpretation

同声传译
Translating speech in real-time while the speaker is talking, often used in conferences. Useful for multilingual meetings.
中文解释
在演讲者讲话的同时实时翻译演讲,常用于会议。对多语言会议很有用。

gone the extra mile

多走一英里
An idiom meaning to make an extra effort beyond what's required. Shows dedication in professional collaborations.
中文解释
一个习语,意思是做出超出要求额外的努力。在专业合作中显示奉献精神。

重点句型

"Let's touch base on the 'Global Fusion Festival' logistics."
"让我们就'Global Fusion Festival'的物流情况简要讨论一下。"
重点句型
语法解析
This sentence uses 'touch base' as an idiom to mean 'check in' or 'discuss briefly.' It's useful for starting professional meetings about progress, especially in event planning. The structure is imperative for suggesting action.
中文解析
这个句子使用'touch base'作为习语,意为'联系一下'或'简要讨论'。它适用于启动关于进展的专业会议,尤其是在活动规划中。该结构是祈使句,用于建议行动。
"We need to ensure cultural dietary restrictions are met."
"我们需要确保文化饮食限制得到满足。"
重点句型
语法解析
This passive voice sentence ('are met') emphasizes the requirement without specifying who does it. Useful for professional discussions on inclusivity; it highlights importance in cross-cultural contexts like events.
中文解析
这个被动语态句子('are met')强调了要求,而不指定由谁来执行。在包容性相关专业讨论中有用;它突出了在跨文化情境如活动中的重要性。
"It's a bit of a tightrope walk."
"这有点像走钢丝。"
重点句型
语法解析
An idiom comparing a difficult task to walking a tightrope, meaning it's challenging and requires balance. Great for describing tricky situations in international coordination; use it informally to express caution.
中文解析
一个将困难任务比作走钢丝的习语,意思是它具有挑战性,需要平衡。非常适合描述国际协调中的棘手情况;非正式使用以表达谨慎。
"How are we doing on the RSVPs with dietary notes?"
"带有饮食备注的RSVP情况如何?"
重点句型
语法解析
This question uses present continuous ('are we doing') to check current status. Practical for following up on event registrations; it shows polite inquiry in team collaborations.
中文解析
这个问题使用现在进行时('are we doing')来检查当前状态。适用于跟进活动注册;它展示了团队协作中的礼貌询问。
"We're chasing down about 15% of the attendees for their specific dietary needs."
"我们正在追查大约15%的与会者的特定饮食需求。"
重点句型
语法解析
'Chasing down' is an idiom for pursuing or following up persistently. Useful in business English for describing efforts to get information; the sentence reports progress with percentages for clarity.
中文解析
“Chasing down”是表示坚持追求或跟进的习语。在商务英语中,用于描述获取信息方面的努力;这句话用百分比报告进度以求清晰。
"We want to be culturally sensitive and avoid any faux pas."
"我们希望做到文化敏感,避免任何失态。"
重点句型
语法解析
This sentence expresses a goal using 'want to be' and infinitive. Essential for international settings; it teaches vocabulary like 'faux pas' and emphasizes respect in protocols.
中文解析
这句话使用 'want to be' 和不定式来表达目标。在国际场合中必不可少;它教授像 'faux pas' 这样的词汇,并强调在礼仪中的尊重。
"We've really gone the extra mile there."
"我们真的在那里加倍努力了。"
重点句型
语法解析
Idiom 'gone the extra mile' in present perfect ('we've gone') to highlight past extra effort. Use it to praise or acknowledge hard work in team projects, especially in global events.
中文解析
习语 'gone the extra mile' 使用现在完成时 ('we've gone') 来突出过去的额外努力。在团队项目中使用它来赞扬或认可努力的工作,尤其是在全球事件中。
"Let's schedule a final walk-through with the core team next week to iron out any last-minute kinks."
"我们下周安排与核心团队进行最终巡查,以解决任何最后一刻的难题。"
重点句型
语法解析
This suggests action with 'let's schedule' and infinitive purpose clause ('to iron out'). 'Iron out kinks' is an idiom for fixing problems. Useful for planning final checks in event coordination.
中文解析
这表明了使用'let's schedule'的行动建议,以及不定式目的从句('to iron out')。'Iron out kinks'是修复问题的习语。在事件协调中的最终检查规划很有用。