澄清条款与条件
Clarifying Terms and Conditions
双方讨论协议的具体法律、物流和运营条款,提出问题并寻求澄清模糊之处。
对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
商务谈判
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照
微信小程序体验
🎤 语音播放 • 🗣️ 口语练习 • 🤖 AI智能评测 • 📊 学习进度
👨
Legal Counsel
第 1 轮
Good morning, Ms. Chen. I appreciate you taking the time to review the updated draft. I'd like to go over a few specific clauses, particularly Clause 7.2 concerning intellectual property ownership.
English
早上好,陈女士。感谢您抽出时间审阅更新后的草案。我想仔细讨论几个具体条款,特别是关于知识产权所有权的第7.2条。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Head Of Operations
第 2 轮
Good morning, Mr. Lee. Of course. We noticed that change. Our understanding is that any IP developed collaboratively during this project would be jointly owned. However, Clause 7.2 now seems to imply that your company would retain primary ownership. Could you clarify that for us?
English
早上好,李先生。当然。我们注意到了那个改动。我们的理解是,本项目期间共同开发的任何知识产权将归双方共同所有。然而,第7.2条现在似乎暗示贵公司将保留主要所有权。您能为我们澄清一下吗?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Legal Counsel
第 3 轮
Certainly. The intent is for joint ownership of the *output* of the project. However, the clause aims to ensure that any pre-existing intellectual property brought to the table by either party, or indeed, any enhancements developed *solely* by one party, remains their individual property. It's about protecting the originating party's assets.
English
当然。目的是对项目成果进行共同所有。然而,该条款旨在确保任何一方在此项目中带来的任何现有知识产权,或由一方独立开发的任何增强功能,仍为其各自的财产。这是为了保护原始方的资产。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Head Of Operations
第 4 轮
I see. So, if we develop a new proprietary software tool *specifically* for this project, but it's based on some of our existing core technology, how does that fall under this clause? Will the new tool's ownership still be considered joint if our pre-existing tech is involved?
English
我明白了。那么,如果S我们专门为这个项目开发了一个新的专有软件工具,但它是基于我们现有的一些核心技术,这如何归入本条款?如果涉及我们现有的技术,这个新工具的所有权还会被视为共同拥有吗?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Legal Counsel
第 5 轮
That's a good point. In such a scenario, the new software tool itself, as the 'output,' would typically be jointly owned. The clause ensures that your *underlying* core technology, which predates this project, remains solely yours. We can add some clarifying language to further delineate this, perhaps by adding a specific sub-clause detailing enhancements to existing IP.
English
问得好。在这种情况下,新软件工具本身作为“成果”,通常会归双方共同所有。该条款确保您现有的核心技术(即早于本项目的技术)仍完全归您所有。我们可以添加一些澄清性语言来进一步界定这一点,也许可以通过添加一个具体的分条款来详细说明对现有知识产权的增强。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Head Of Operations
第 6 轮
That would be very helpful. Also, regarding the liability clause, Clause 10.1, it mentions 'indirect damages.' Can you give us some examples of what would be considered indirect damages in the context of this agreement? We want to ensure we fully understand the scope of that.
English
那会很有帮助。另外,关于责任条款,第10.1条,它提到了“间接损害”。您能给我们举例说明在此协议背景下,什么会被视为间接损害吗?我们想确保我们完全理解其范围。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Legal Counsel
第 7 轮
Absolutely. Indirect damages typically include things like loss of profits, loss of anticipated savings, loss of data, or reputational harm, that aren't a direct and immediate consequence of a breach. For example, if a delay on our end causes you to lose a separate, unrelated contract with a third party, that could be deemed an indirect damage.
English
当然。间接损害通常包括利润损失、预期节约损失、数据丢失或声誉损害等,这些都不是违约的直接和即时后果。例如,如果由于我们这边的延误导致您与第三方签订的另一个不相关的合同受损,这可能被视为间接损害。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Head Of Operations
第 8 轮
Understood. That distinction is crucial for our risk assessment. Thank you for the detailed explanation. Adding the clarification on IP and perhaps refining the language around indirect damages would bring us much closer to finalizing this agreement.
English
明白了。这种区分对我们的风险评估至关重要。感谢您的详细解释。添加知识产权的澄清,并可能修改间接损害的措辞,将使我们离最终确定该协议更近一步。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
🎯
开始语音练习
在微信小程序中,您可以跟读这些对话,获得AI智能评测反馈,提升发音准确度
微信搜索
"英语情景说"
语音练习
AI智能评测