处理异议和担忧

Addressing Objections and Concerns

一方提出对提案的异议或担忧(例如,质量、交付、支持),另一方则通过保证或替代解决方案作出回应。

对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
商务谈判

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照

微信小程序体验

🎤 语音播放 • 🗣️ 口语练习 • 🤖 AI智能评测 • 📊 学习进度

👩
Client Representative
第 1 轮
Thank you for the detailed proposal. We appreciate the effort. However, we have some reservations regarding the proposed delivery timeline, especially for the initial rollout phase. Three months seems a bit optimistic given the complexity.
English
感谢您提交的详细提案。我们很欣赏您的努力。然而,我们对提议的交付时间表,特别是初始推出阶段,有一些保留意见。考虑到其复杂性,三个月似乎有些过于乐观了。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Sales Manager
第 2 轮
I understand your concern, and it's a valid point. We've certainly factored in the intricacies of the integration. Could you elaborate on what specific aspects of the complexity are giving you pause?
English
我理解您的担忧,这是一个合理的观点。我们确实考虑了集成的复杂性。您能详细说明是哪些方面的复杂性让您犹豫不决吗?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Client Representative
第 3 轮
Mainly the data migration from our legacy systems and the extensive customization we’ll require for our internal workflows. We've had issues with similar transitions in the past, and we want to ensure a smooth, disruption-free go-live.
English
主要是从我们旧系统的数据迁移,以及我们内部工作流程所需的广泛定制。我们过去在类似过渡时期出现过问题,我们希望确保顺利、不中断地投入使用。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Sales Manager
第 4 轮
That's perfectly understandable. We have a dedicated team specializing in legacy system data migration, and for customization, our agile development approach allows for significant flexibility. To alleviate your concerns, we could propose incorporating an additional two-week buffer for data validation and user acceptance testing, pushing the initial rollout to 3.5 months.
English
这完全可以理解。我们有一支专门的团队负责遗留系统数据迁移,而对于定制,我们的敏捷开发方法允许很大的灵活性。为了消除您的担忧,我们可以提议增加两周的缓冲时间用于数据验证和用户验收测试,将首次推出时间推迟到3.5个月。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Client Representative
第 5 轮
An extra two weeks for validation and UAT would definitely be a step in the right direction. What about ongoing support after the initial rollout? Will there be dedicated support personnel assigned, or is it a general support queue?
English
额外的两周验证和用户验收测试肯定会是正确的方向。那么初始推出后的持续支持呢?会有专职的支持人员吗?还是说会进入一个一般的支持队列?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Sales Manager
第 6 轮
Excellent question. For the first six months post-launch, we assign a dedicated account manager and a technical support specialist to your team. This ensures priority handling and a deep understanding of your specific setup. After that, it transitions to our premium support tier, which still guarantees accelerated response times.
English
问得好。在推出后的前六个月,我们会为您的团队指派一名专属客户经理和一名技术支持专家。这确保了优先处理并深入了解您的具体设置。之后,它将转为我们的高级支持层,这仍然保证了快速响应时间。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👩
Client Representative
第 7 轮
Okay, that's much more reassuring. The dedicated support in the initial phase is crucial for us. Let's revisit the pricing structure with these adjustments. Does the extended timeline and dedicated support affect the quoted cost?
English
好的,那让人安心多了。初始阶段的专属支持对我们至关重要。我们根据这些调整再来讨论一下价格结构。延长的时间和专属支持会影响报价成本吗?
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
👨
Sales Manager
第 8 轮
The dedicated support for six months is already factored into our premium package, so there is no additional cost there. The two-week timeline adjustment also doesn't impact the overall project cost. We're committed to ensuring your satisfaction and a successful implementation.
English
六个月的专属支持已经纳入我们的高级套餐,所以这方面没有额外费用。两周时间调整也不会影响项目总成本。我们致力于确保您的满意度并成功实施。
中文翻译
在微信小程序中可以播放语音和练习口语
🎯

开始语音练习

在微信小程序中,您可以跟读这些对话,获得AI智能评测反馈,提升发音准确度

微信搜索
"英语情景说"
语音练习
AI智能评测