监管审批讨论
Regulatory Approval Discussion
讨论涉及可能需要的监管审批(例如反垄断、外商投资)以及获得审批的策略,包括时间表和潜在挑战。
对话轮次
7
预计时长
4 分钟
场景
并购谈判
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👩
Legal Counsel
第 1 轮
Good morning, everyone. Diving into the regulatory aspect of this acquisition, our primary concern is anticompetitive issues, especially given the market share concentration this merger would create. What's our preliminary assessment on the timeline for antitrust clearance?
English
大家早上好。深入探讨此次收购的监管方面,我们首要关注的是反垄断问题,特别是考虑到这次合并将产生的市场份额集中。我们对反垄断审查的初步时间表评估是什么?
中文翻译
👨
M&a Lead
第 2 轮
Based on our initial discussions with external counsel, we're looking at a standard Phase I review lasting anywhere from 30 to 45 days. However, given the competitive landscape, there's a significant chance we could move into a Phase II investigation, which would extend the timeline considerably, potentially to six months or more.
English
根据我们与外部律师的初步讨论,标准的第一阶段审查大约需要30到45天。然而,考虑到竞争格局,我们很有可能进入第二阶段调查,这将大大延长所需时间,可能长达六个月或更长时间。
中文翻译
👩
Regulatory Specialist
第 3 轮
Exactly. We've also identified potential foreign investment review hurdles in two key jurisdictions where the target company has significant operations. Their respective investment screening agencies are known for thorough due diligence. We should anticipate a parallel track for these approvals.
English
没错。我们还发现目标公司在两个主要运营司法管辖区存在潜在的外国投资审查障碍。他们的投资审查机构以严格的尽职调查而闻名。我们应该预料到这些审批会同步进行。
中文翻译
👩
Legal Counsel
第 4 轮
Understood. Have we identified any potential divestitures or behavioral remedies that might proactively address the antitrust concerns? It's better to have a strategy ready than to be forced into it later.
English
明白了。我们是否确定了任何可以主动解决反垄断担忧的潜在剥离或行为补救措施?最好是提前准备好策略,而不是事后被迫采取行动。
中文翻译
👨
M&a Lead
第 5 轮
We've started modeling scenarios for divestitures in specific product lines where our combined market share would be excessively high. However, we want to exhaust all arguments for non-divestiture first. Regarding behavioral remedies, that's still an area we're exploring.
English
我们已经开始模拟在某些产品线进行剥离的情景,因为在那里我们合并后的市场份额会过高。不过,我们希望首先穷尽所有反对剥离的论点。至于行为补救措施,这仍然是我们正在探讨的领域。
中文翻译
👩
Regulatory Specialist
第 6 轮
And on the foreign investment front, we're preparing impact assessments and mitigation plans for national security concerns, which is typically what triggers deeper reviews. We'll emphasize the economic benefits and job creation to offset any perceived risks.
English
在外国投资方面,我们正在准备影响评估和缓解国家安全担忧的计划,这通常是引发深入审查的原因。我们将强调经济效益和就业创造,以抵消任何可感知到的风险。
中文翻译
👩
Legal Counsel
第 7 轮
Excellent. Let's aim for a comprehensive regulatory strategy meeting next week. We need to formalize these mitigation plans and assign clear responsibilities for direct engagement with the regulatory bodies. Time is of the essence.
English
太好了。下周我们开一个全面的监管策略会议。我们需要正式确定这些缓解计划,并明确与监管机构直接接触的责任。时间至关重要。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
anticompetitive
反竞争的
Describes actions or situations that reduce competition in a market, often illegal under antitrust laws. Use it when discussing business mergers that might harm fair competition.
中文解释
描述那些减少市场竞争的行为或情况,通常违反反托拉斯法。在讨论可能损害公平竞争的商业合并时使用。
merger
合并
The combining of two companies into one. It's a key term in business talks about joining forces for growth.
中文解释
将两家公司合并成一家。这是商业讨论中关于联合力量以实现增长的关键术语。
acquisition
收购
The process of one company buying another. Commonly used in corporate strategy discussions to describe takeovers.
中文解释
一家公司收购另一家公司的过程。在企业战略讨论中常用以描述收购行为。
antitrust
反垄断
Laws and regulations that prevent unfair business practices like monopolies. Essential in legal talks about mergers to ensure fair markets.
中文解释
防止不公平商业行为如垄断的法律法规。在关于并购的法律讨论中,确保公平市场至关重要。
divestitures
剥离
Selling off parts of a business to reduce market power. Often required in mergers to address regulatory concerns.
中文解释
出售企业部分资产以降低市场力量。通常在并购中要求,以解决监管问题。
remedies
补救措施
Solutions or actions taken to fix problems, like in legal contexts to resolve antitrust issues. Use it when planning ways to comply with regulations.
中文解释
解决或采取行动来修复问题,例如在法律语境中解决反垄断问题。在规划遵守法规的方式时使用它。
mitigation
缓解
The act of reducing risks or negative effects. In business, it refers to plans that lessen potential regulatory hurdles.
中文解释
减少风险或负面影响的行为。在商业中,它指的是减轻潜在监管障碍的计划。
jurisdictions
管辖权
Areas of legal authority, like countries or regions. Important in international business to discuss where laws apply.
中文解释
法律管辖区域,例如国家或地区。在国际商业中,讨论法律适用的地方非常重要。
重点句型
"Diving into the regulatory aspect of this acquisition, our primary concern is anticompetitive issues."
"深入探讨此次收购的监管方面,我们的主要担忧是反竞争问题。"
重点句型
语法解析
This sentence introduces a topic in a meeting using 'diving into' as an idiom for starting a deep discussion. It's useful for professional meetings to shift focus; note the structure with a gerund phrase for smooth transition.
中文解析
这个句子在会议中使用‘diving into’作为习语来引入一个话题,表示开始深入讨论。它在专业会议中用于转移焦点很有用;注意使用动名词短语的结构以实现平稳过渡。
"We're looking at a standard Phase I review lasting anywhere from 30 to 45 days."
"我们正在考虑一个标准的Phase I审查,持续时间从30到45天不等。"
重点句型
语法解析
Expresses an estimated timeline with 'looking at' meaning considering, and 'anywhere from... to...' for a range. Practical for business updates on processes; highlights flexible time expressions.
中文解析
表达了一个估计的时间线,其中 'looking at' 意为考虑,'anywhere from... to...' 表示范围。实用于业务流程更新;强调灵活的时间表达。
"There's a significant chance we could move into a Phase II investigation, which would extend the timeline considerably."
"我们很有可能进入第二阶段调查,这将大大延长时间表。"
重点句型
语法解析
Uses conditional 'could' for possibility and relative clause 'which would...' to explain consequences. Useful for warning about delays in projects; teaches how to connect ideas with clauses.
中文解析
使用条件式 'could' 表示可能性,以及关系从句 'which would...' 来解释后果。有助于警告项目延误;教导如何用从句连接想法。
"We should anticipate a parallel track for these approvals."
"我们应该预料到这些批准会有一个并行轨道。"
重点句型
语法解析
Advises preparation with 'should anticipate' and 'parallel track' meaning simultaneous processes. Great for strategy talks; shows modal verbs for suggestions and business idioms.
中文解析
使用 'should anticipate' 和 'parallel track' 建议准备,意为同时进程。适合策略讨论;展示了用于建议的助动词和商业习语。
"It's better to have a strategy ready than to be forced into it later."
"提前准备好策略,总比事后被迫执行要好。"
重点句型
语法解析
A comparative structure 'better... than...' to advise proactive planning. Common in advice-giving; emphasizes importance of preparation in professional contexts.
中文解析
“better... than...” 比较结构,用于建议主动规划。在给出建议中常见;强调在专业语境中准备的重要性。
"We've started modeling scenarios for divestitures in specific product lines."
"我们已经开始为特定产品线的剥离建模场景。"
重点句型
语法解析
Describes ongoing work with 'started modeling' (creating models or simulations). Useful for reporting progress; introduces gerunds and business terms like 'scenarios'.
中文解析
描述了使用 'started modeling'(创建模型或模拟)的持续工作。有助于报告进度;引入了动名词和像 'scenarios' 这样的业务术语。
"We'll emphasize the economic benefits and job creation to offset any perceived risks."
"我们将强调经济利益和创造就业机会,以抵消任何感知到的风险。"
重点句型
语法解析
Future plan with 'will emphasize' and 'to offset' meaning to balance out. Practical for persuasive arguments in negotiations; shows infinitive purpose clauses.
中文解析
使用 'will emphasize' 和 'to offset' 意为平衡的未来计划。在谈判中的说服性论点中实用;展示不定式目的从句。
"Time is of the essence."
"时间就是本质。"
重点句型
语法解析
An idiom meaning urgency is crucial. Short and impactful for ending meetings; no grammar complexity, but teaches common expressions for stressing importance.
中文解析
一个表示紧急情况至关重要的习语。简短而有冲击力,用于结束会议;没有语法复杂性,但教导了强调重要性的常见表达。