整合规划会议

Integration Planning Session

在达成收购协议后,双方团队会面,制定一项详细的计划,以整合运营、系统、文化和员工,确保平稳过渡。

对话轮次
8
预计时长
4 分钟
场景
并购谈判

完整对话内容

以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析

👨
Acquiring Company Ceo
第 1 轮
Good morning, everyone. Thanks for joining this integration planning session. Now that the acquisition agreement is finalized, our priority is to ensure a seamless transition and maximize synergy.
English
大家早上好。感谢大家参加这次整合规划会议。现在收购协议已最终敲定,我们的首要任务是确保平稳过渡并最大限度地发挥协同效应。
中文翻译
👩
Acquired Company Vp
第 2 轮
Good morning. We're fully on board. From our side, the key focus for initial discussions will be aligning our operational processes and IT systems. That's where we foresee the biggest immediate challenges.
English
早上好。我们全力支持。从我们这边来看,初期讨论的重点将是统一我们的运营流程和IT系统。我们预计这会是最大的直接挑战。
中文翻译
👨
Acquiring Company Hr Lead
第 3 轮
Absolutely. On the HR front, we need to address compensation and benefits harmonization, and equally important, cultural integration. Employee communication will be paramount to ease any anxieties.
English
没错。在人力资源方面,我们需要解决薪酬福利的统一问题,同样重要的是文化融合。员工沟通至关重要,以缓解任何焦虑。
中文翻译
👩
Acquired Company Cto
第 4 轮
Regarding IT, we've prepared a detailed overview of our current infrastructure. We propose setting up a joint task force to assess compatibility and map out a migration strategy. Data security will be a significant concern.
English
关于IT,我们已经准备了一份我们现有基础设施的详细概览。我们建议成立一个联合工作组来评估兼容性并制定迁移策略。数据安全将是一个重要的考量。
中文翻译
👨
Acquiring Company Ceo
第 5 轮
Excellent idea, Emma. A joint task force for IT is crucial. We should also establish clear reporting lines and define who will be leading each integration stream. Andrew, can you take the lead on outlining the overall project timeline?
English
好主意,艾玛。IT方面的联合工作组至关重要。我们还应该建立清晰的汇报关系,并明确由谁来领导每个整合流程。安德鲁,你能牵头概述一下整个项目的时间表吗?
中文翻译
👩
Acquired Company Vp
第 6 轮
I can. I'll work with your project management team to develop a phased approach. We need to identify quick wins early on to build momentum and demonstrate value to our respective teams.
English
可以。我将与你们的项目管理团队合作,制定一个分阶段的方法。我们需要尽早确定快速见效的项目,以建立势头并向我们各自的团队展示价值。
中文翻译
👨
Acquiring Company Hr Lead
第 7 轮
From an HR perspective, I suggest we schedule town hall meetings at both companies within the next two weeks to address common concerns and introduce the integration leads.
English
从人力资源的角度来看,我建议我们两周内在两家公司安排全体会议,以解决普遍关注的问题并介绍整合负责人。
中文翻译
👨
Acquiring Company Ceo
第 8 轮
Agreed. Transparency is key. Let's aim to have a high-level integration roadmap by our next meeting for all stakeholders. Thank you all for your proactive engagement.
English
同意。透明度是关键。我们的下次会议,争取为所有利益相关者提供一个高层次的整合路线图。感谢大家的积极参与。
中文翻译
🎯

对话学习完成

结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆

重点词汇

integration

整合
The process of combining two companies or systems after a merger to work together smoothly.
中文解释
并购后将两家公司或系统结合在一起以顺利协作的过程。

acquisition

收购
When one company buys another company to control it.
中文解释
当一家公司购买另一家公司以控制它时。

synergy

协同效应
The benefit or extra value created when two companies combine their strengths to achieve more together than alone.
中文解释
当两家公司结合各自优势,一起实现比单独行动更多的成就时所创造的益处或额外价值。

seamless

无缝
Smooth and without problems or interruptions, like a transition that feels natural.
中文解释
平滑且无问题或中断,像一个感觉自然的过渡。

harmonization

协调
Making different policies or systems the same or compatible, often used in business for benefits or rules.
中文解释
使不同的政策或系统相同或兼容,通常在商业中用于福利或规则。

paramount

最重要的
More important than anything else; of the highest importance.
中文解释
比任何其他事物都重要;具有最高的重要性。

infrastructure

基础设施
The basic physical and organizational structures needed for a company's operations, like IT systems or networks.
中文解释
公司运营所需的基本物理和组织结构,例如 IT 系统或网络。

task force

特别工作组
A small group of people formed to work on a specific problem or project, often temporary.
中文解释
一个由少量人员组成的小组,用于处理特定问题或项目,通常是临时的。

phased approach

分阶段方法
A method of doing something in stages or steps, rather than all at once, to manage it better.
中文解释
一种将某事分阶段或分步骤进行的方法,而不是一次性完成,以更好地管理它。

quick wins

快速胜利
Easy and fast successes that can motivate a team and show early progress in a project.
中文解释
容易且快速的成功,可以激励团队并展示项目中的早期进展。

town hall meetings

市政厅会议
Open meetings where company leaders discuss important topics with all employees to share information and answer questions.
中文解释
公司领导与所有员工讨论重要话题的公开会议,以分享信息并回答问题。

transparency

透明度
Being open and honest about information, so everyone understands what's happening without secrets.
中文解释
对信息保持开放和诚实,让每个人在没有秘密的情况下理解正在发生的事情。

stakeholders

利益相关者
People or groups who have an interest in or are affected by a company's decisions, like employees, customers, or investors.
中文解释
对公司决策有兴趣或受其影响的个人或团体,例如员工、客户或投资者。

roadmap

路线图
A plan or guide that shows the steps and timeline for achieving a goal, like a project overview.
中文解释
一个显示实现目标的步骤和时间表的计划或指南,就像项目概述一样。

重点句型

"Now that the acquisition agreement is finalized, our priority is to ensure a seamless transition and maximize synergy."
"现在收购协议已经敲定,我们的优先事项是确保顺利过渡并最大化协同效应。"
重点句型
语法解析
This sentence uses 'now that' to show a reason based on a completed action, and 'priority is to' to state the main focus. It's useful in business meetings to outline goals after a decision.
中文解析
这个句子使用 'now that' 来表示基于已完成行动的理由,并使用 'priority is to' 来陈述主要焦点。它在商业会议中用于概述决策后的目标时很有用。
"From our side, the key focus for initial discussions will be aligning our operational processes and IT systems."
"从我们这边来说,初始讨论的主要重点将是使我们的运营流程和IT系统保持一致。"
重点句型
语法解析
Here, 'from our side' means from our perspective or responsibility. 'Aligning' means making things match. Use this to specify areas of focus in team discussions.
中文解析
这里,'从我们这边'指的是从我们的视角或责任。'保持一致'意味着使事物匹配。使用这个来指定团队讨论中关注的领域。
"Employee communication will be paramount to ease any anxieties."
"员工沟通将是缓解任何焦虑的最重要因素。"
重点句型
语法解析
'Paramount to' means extremely important for achieving something. 'Ease anxieties' means reduce worries. This is practical for HR topics to emphasize importance.
中文解析
'Paramount to' 意思是实现某事极其重要。'Ease anxieties' 意思是减少忧虑。这在HR主题中实用,以强调重要性。
"We propose setting up a joint task force to assess compatibility and map out a migration strategy."
"我们建议成立一个联合工作组来评估兼容性并制定迁移策略。"
重点句型
语法解析
'Propose setting up' suggests creating something formally. 'Map out' means to plan in detail. Useful for suggesting collaborative solutions in meetings.
中文解析
‘Propose setting up’ 暗示正式创建某物。‘Map out’ 意味着详细规划。在会议中建议协作解决方案时很有用。
"We should also establish clear reporting lines and define who will be leading each integration stream."
"我们还应该建立清晰的报告线,并定义谁将领导每个集成流。"
重点句型
语法解析
'Establish' means to set up formally, and 'define' means to explain clearly. This sentence uses 'should' for recommendations. Good for organizing project roles.
中文解析
'Establish' 意味着正式建立,'define' 意味着清晰解释。这个句子使用 'should' 来表示建议。适合组织项目角色。
"We need to identify quick wins early on to build momentum and demonstrate value to our respective teams."
"我们需要在早期识别快速胜利,以建立势头并向各自团队展示价值。"
重点句型
语法解析
'Early on' means at the beginning. 'Build momentum' means to gain speed and enthusiasm. Use this to talk about motivating teams in projects.
中文解析
“Early on”意思是开始时。“Build momentum”意思是获得速度和热情。用这个来谈论在项目中激励团队。
"From an HR perspective, I suggest we schedule town hall meetings at both companies within the next two weeks."
"从人力资源的角度来看,我建议我们在未来两周内在两家公司安排镇厅会议。"
重点句型
语法解析
'From a ... perspective' limits the view to one area. 'I suggest we' politely proposes group action. Helpful for making suggestions in professional settings.
中文解析
‘From a ... perspective’将观点限制在一个领域。‘I suggest we’礼貌地建议集体行动。有助于在专业环境中提出建议。
"Transparency is key. Let's aim to have a high-level integration roadmap by our next meeting for all stakeholders."
"透明度是关键。让我们争取在下次会议前为所有利益相关者制定一个高层次的集成路线图。"
重点句型
语法解析
'Is key' means is the most important thing. 'Aim to' expresses a goal. This is useful for emphasizing values and setting targets in business talks.
中文解析
‘是关键’的意思是最重要的事情。‘争取’表达了一个目标。这在商业谈话中强调价值观和设定目标时很有用。