解决员工疑虑
Addressing Employee Concerns
团队成员解决员工对搬迁提出的问题和疑虑,讨论通勤变化、新办公桌安排或对过渡期的普遍焦虑等问题。
对话轮次
9
预计时长
4 分钟
场景
办公室搬迁讨论
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👩
Sarah
第 1 轮
Okay team, let's address some of the employee concerns that came in after the initial relocation announcement. James, you've been collecting the feedback, right?
English
好的,团队成员们,我们来解决一些在首次搬迁通知发布后员工提出的疑虑。詹姆斯,你一直在收集反馈,对吗?
中文翻译
👨
James
第 2 轮
Yes, Sarah. The main one is about the commute. Many are worried about longer travel times, especially those coming from the west side.
English
是的,莎拉。主要问题是通勤。很多人担心通勤时间会更长,特别是那些从西边过来的人。
中文翻译
👩
Emily
第 3 轮
That's understandable. Have we considered offering any subsidies for public transport or perhaps exploring a shuttle service from key transit hubs?
English
这可以理解。我们有没有考虑过为公共交通提供补贴,或者探索从主要交通枢纽开通班车服务?
中文翻译
👨
Michael
第 4 轮
We're looking into both, Emily. For now, we'll emphasize the new office's proximity to the metro station, which should help a lot of people. We'll also highlight the free parking provided.
English
我们正在研究这两方面,艾米丽。目前,我们会强调新办公室靠近地铁站,这应该能帮助很多人。我们还会强调提供免费停车位。
中文翻译
👩
Sarah
第 5 轮
Good point, Michael. What about concerns regarding desk arrangements and personal space? I heard a few people were anxious about hot-desking.
English
迈克尔,说得好。那关于办公桌安排和个人空间的担忧呢?我听说有些人对共享办公桌感到焦虑。
中文翻译
👨
James
第 6 轮
Exactly. Some feel they'll lose their sense of belonging without a dedicated spot. And a few mentioned needing more storage.
English
正是如此。有些人觉得没有固定的位置会失去归属感。还有一些人提到需要更多的储物空间。
中文翻译
👩
Emily
第 7 轮
We need to clarify that it's a hybrid model, not fully hot-desking for everyone. Departments will have designated zones, and there will be lockers for personal items. Maybe a virtual tour of the new space would help alleviate some anxiety?
English
我们需要澄清这是一种混合模式,并非所有人都完全是共享办公桌。部门会有指定的区域,并且会有储物柜存放个人物品。也许新空间的虚拟参观能帮助缓解一些焦虑?
中文翻译
👨
Michael
第 8 轮
That's an excellent idea, Emily. We can schedule a Q&A session too, perhaps with representatives from the design team, to directly address these types of concerns.
English
艾米丽,这是一个好主意。我们也可以安排一次问答环节,也许可以邀请设计团队的代表,直接解决这类问题。
中文翻译
👩
Sarah
第 9 轮
Perfect. Let's get that virtual tour and Q&A scheduled for next week. And for the commute, we'll prepare a detailed FAQ with transport options and parking information. Thanks, everyone.
English
太好了。我们下周安排虚拟参观和问答环节。关于通勤,我们将准备一份详细的常见问题解答,包含交通选择和停车信息。谢谢大家。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
concerns
担忧
Worries or problems that people have about something. In office talks, use it like 'address concerns' to mean solving issues, e.g., employee concerns about changes.
中文解释
人们对某事物的担心或问题。在办公室谈话中,像“解决担忧”这样使用,意思是解决问题,例如员工对变化的担忧。
feedback
反馈
Opinions or comments from others about a plan or event. It's useful in meetings to say 'collect feedback' when gathering input from team members or employees.
中文解释
他人对计划或事件的意见或评论。在会议中,当从团队成员或员工那里收集输入时,说‘收集反馈’很有用。
commute
通勤
The daily trip to and from work. Common in work discussions, e.g., 'longer commute' means more travel time, often a big concern during moves.
中文解释
上下班的日常行程。在工作讨论中常见,例如,'更长的通勤'意味着更多的旅行时间,通常在搬家时是一个大问题。
subsidies
补贴
Money help from a company or government to reduce costs. In business, say 'offer subsidies' for things like transport to make changes easier for employees.
中文解释
公司或政府提供的金钱帮助,以降低成本。在商业中,说'提供补贴',例如交通补贴,以使员工更容易适应变化。
proximity
邻近度
How close something is to another place. Useful in relocation talks, e.g., 'proximity to the metro' means it's near public transport, which is a benefit.
中文解释
某物与另一个地方的接近程度。在搬迁讨论中很有用,例如,'到地铁的邻近度'意味着它靠近公共交通,这是优势。
hot-desking
热桌办公
A system where workers share desks instead of having fixed ones. In modern offices, it's common; say 'anxious about hot-desking' to express worry about no personal space.
中文解释
一种员工共享办公桌而不是固定办公桌的系统。在现代办公室中很常见;说'对热桌办公感到焦虑'来表达对没有个人空间的担忧。
hybrid model
混合模型
A mix of different ways of working, like some fixed desks and some shared. In office changes, use it to describe flexible setups, e.g., 'it's a hybrid model' to clarify not everything is shared.
中文解释
不同工作方式的混合,例如一些固定桌位和一些共享桌位。在办公室变更中,使用它来描述灵活的设置,例如‘这是一个混合模型’以澄清并非所有东西都是共享的。
FAQ
FAQ
Short for Frequently Asked Questions, a list of common questions and answers. Practical for company updates, e.g., 'prepare a detailed FAQ' to inform employees about details like transport.
中文解释
Frequently Asked Questions 的缩写,即常见问题解答列表。对公司更新很实用,例如“准备一个详细的 FAQ”来告知员工运输等细节。
重点句型
"Okay team, let's address some of the employee concerns that came in after the initial relocation announcement."
"好的,团队,让我们讨论一些在初始搬迁公告后提出的员工担忧。"
重点句型
语法解析
This is a way to start a meeting by focusing on problems. 'Address concerns' means to discuss and solve worries; useful for leading team discussions. Grammar: Imperative 'let's' for suggestions.
中文解析
这是通过关注问题来开始会议的一种方式。'Address concerns' 意思是讨论并解决担忧;对于领导团队讨论很有用。语法:用于建议的祈使 'let's'。
"The main one is about the commute."
"主要的那个是关于通勤的。"
重点句型
语法解析
A simple way to point out the biggest issue. 'The main one' refers to the primary concern; great for summarizing feedback in meetings. It's concise and natural for intermediate speakers.
中文解析
指出最大问题的一种简单方式。'The main one' 指的是主要关注点;非常适合在会议中总结反馈。它简洁且适合中级说话者自然使用。
"That's understandable."
"这可以理解。"
重点句型
语法解析
Shows empathy for someone's worry. Use it to agree politely before suggesting solutions; common in professional talks to build rapport. No complex grammar, just empathetic response.
中文解析
对某人的担忧表示共情。在提出解决方案之前,用它来礼貌地表示同意;在专业对话中常见,用于建立信任。没有复杂的语法,只是一个共情的回应。
"Have we considered offering any subsidies for public transport?"
"我们是否考虑过为公共交通提供任何补贴?"
重点句型
语法解析
A question to suggest ideas. 'Have we considered' is present perfect for past actions up to now; useful in brainstorming sessions to propose help like money support.
中文解析
一个建议想法的问题。'Have we considered' 是现在完成时,用于表示到现在为止的过去行动;在头脑风暴会议中,用于提出像金钱支持这样的帮助很有用。
"We're looking into both."
"我们正在调查两者。"
重点句型
语法解析
Means investigating options. 'Looking into' is an idiom for checking something; practical for updates in meetings, showing progress without full details.
中文解析
意思是调查选项。'Looking into' 是一个习语,表示检查某事;在会议更新中很实用,显示进度而不透露全部细节。
"We need to clarify that it's a hybrid model, not fully hot-desking for everyone."
"我们需要澄清这是一个混合模式,并非每个人都完全采用热办公。"
重点句型
语法解析
Explains to reduce confusion. 'Clarify that' introduces explanation; useful for correcting misunderstandings in changes. Grammar: 'It's' contraction for 'it is', with contrast 'not fully'.
中文解析
解释以减少混淆。'Clarify that'引入解释;有助于纠正变更中的误解。语法:'It's'是'it is'的缩写,与'not fully'形成对比。
"Maybe a virtual tour of the new space would help alleviate some anxiety?"
"也许一个新空间的虚拟游览能帮助缓解一些焦虑?"
重点句型
语法解析
Suggests a solution with possibility. 'Would help' is conditional for hypotheticals; 'alleviate anxiety' means reduce worry. Good for proposing ideas to calm people during transitions.
中文解析
建议一个带有可能性的解决方案。“Would help”是条件式,用于假设情况;“alleviate anxiety”意思是减少担忧。适合在过渡期间提出想法来安抚人们。
"Perfect. Let's get that virtual tour and Q&A scheduled for next week."
"完美。我们把那个虚拟游览和Q&A安排到下周吧。"
重点句型
语法解析
Agrees and plans action. 'Let's get... scheduled' means arrange it; useful to end discussions positively and assign tasks. Imperative for team decisions.
中文解析
同意并计划行动。“Let's get... scheduled”意思是安排它;有助于以积极方式结束讨论并分配任务。对于团队决策至关重要。