讨论维修费用/责任
Discussing Repair Costs/Responsibility
需要进行维修(例如,窗户破损),房东/物业管理处根据租赁协议或损坏原因与租户讨论由谁承担费用。
对话轮次
11
预计时长
6 分钟
场景
公寓维修请求
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👨
James
第 1 轮
Hi Emily, thanks for calling me back. I wanted to discuss the broken window in your living room.
English
你好,艾米丽,谢谢你给我回电话。我想和你讨论一下你客厅里那扇破损的窗户。
中文翻译
👩
Emily
第 2 轮
Of course, James. I'm really sorry about that. So, what's the plan for getting it fixed?
English
当然,詹姆斯。我真的很抱歉。那,修好它有什么计划?
中文翻译
👨
James
第 3 轮
I've got a contractor lined up to come by tomorrow. The main thing we need to clarify is the cost responsibility.
English
我已经联系好了一位承包商,他明天会过来。我们需要明确的主要问题是费用责任。
中文翻译
👩
Emily
第 4 轮
Right. I reviewed our lease agreement, and for damage caused by a tenant, it states the tenant is responsible. I understand that. But I'm still not entirely sure how it happened. It was already cracked when I moved in, though it got worse recently.
English
好的。我翻阅了我们的租赁协议,对于租户造成的损坏,协议规定由租户承担责任。我明白这一点。但我还是不完全确定它是怎么发生的。我搬进来的时候它就已经有裂缝了,只是最近更严重了。
中文翻译
👨
James
第 5 轮
Hmm, I don't recall any pre-existing damage noted on the move-in inspection report. We typically document everything before a tenant moves in.
English
嗯,我不记得搬入检查报告上有什么损坏记录。我们通常在租户搬进来之前都会记录所有情况。
中文翻译
👩
Emily
第 6 轮
I remember mentioning it to the previous property manager, but maybe it wasn't formally recorded. I certainly didn't intentionally break it. It just gradually worsened.
English
我记得我向之前的物业经理提过这件事,但也许没有正式记录。我当然没有故意弄坏它。它只是逐渐恶化了。
中文翻译
👨
James
第 7 轮
Okay, I see. Since it's a bit ambiguous, how about we split the cost 50/50 this time? Going forward, any new damage will fall under the tenant's responsibility as per the lease.
English
好的,我明白了。既然情况有点模糊,这次我们不如各承担一半费用怎么样?以后,任何新的损坏将根据租赁协议由租户承担责任。
中文翻译
👩
Emily
第 8 轮
That sounds fair, James. I appreciate your understanding. Just let me know the total cost once it's fixed.
English
听起来很公平,詹姆斯。我感谢你的理解。修好后请告诉我总费用。
中文翻译
👨
James
第 9 轮
Will do. The contractor will be there tomorrow morning between 9 and 11 AM. Does that work for you?
English
会的。承包商明天上午9点到11点之间会过来。你方便吗?
中文翻译
👩
Emily
第 10 轮
Yes, that's perfect. Thanks again, James!
English
是的,非常合适。再次感谢你,詹姆斯!
中文翻译
👨
James
第 11 轮
You're welcome, Emily. Have a good day.
English
不客气,艾米丽。祝你有个美好的一天。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
broken
坏的
This adjective describes something that is damaged or not working properly, like a broken window. Use it when talking about items that need repair in everyday situations.
中文解释
这个形容词描述某物损坏或无法正常工作,比如一扇坏了的窗户。在日常情况下谈论需要修理的物品时使用它。
contractor
承包商
A person or company hired to do specific work, like repairs. In this context, it's someone fixing the apartment. It's common in discussions about home maintenance.
中文解释
受雇于进行特定工作的人员或公司,例如维修。在这种情况下,是修理公寓的人。在家庭维护讨论中很常见。
lease agreement
租赁协议
A legal document that outlines the terms of renting a property, including who pays for damages. Tenants and landlords refer to it to clarify responsibilities.
中文解释
一份概述房产租赁条款的法律文件,包括谁支付损坏费用。租户和房东会参考它来澄清责任。
damage
损坏
Harm or injury to something, like a crack in a window. Use this noun when describing problems in rentals or insurance claims.
中文解释
对某物的伤害或损伤,比如窗户上的裂缝。在描述租赁或保险索赔问题时使用这个名词。
tenant
租户
A person who rents and lives in a property. It's the opposite of a landlord. Use it in conversations about renting apartments or houses.
中文解释
一个租用并居住在房产中的人。它是房东的反义词。在谈论租用公寓或房屋的对话中使用。
responsibility
责任
The duty or obligation to handle something, like paying for repairs. In this dialogue, it refers to who is in charge of costs.
中文解释
处理某事的职责或义务,例如支付维修费用。在本对话中,它指的是谁负责费用。
ambiguous
模棱两可的
Unclear or open to more than one interpretation, like the cause of damage. Use it when situations are not straightforward and need clarification.
中文解释
不清楚或可有多种解释,例如损坏的原因。在情况不直截了当需要澄清时使用。
split the cost
分担费用
To divide the expense equally between two parties. It's a practical phrase for negotiating shared payments in rentals or group activities.
中文解释
在两个当事人之间平等分担费用。这是协商租赁或团体活动共享付款的实用短语。
重点句型
"I wanted to discuss the broken window in your living room."
"我想讨论一下你客厅里的破窗户。"
重点句型
语法解析
This is a polite way to start a conversation about a problem. Use 'wanted to' to express a past intention softly. It's useful for introducing issues in professional or rental talks, showing respect.
中文解析
这是一个礼貌地开始讨论问题的对话方式。使用 'wanted to' 来柔和地表达过去的意图。它在专业或租赁讨论中引入问题时很有用,显示出尊重。
"What's the plan for getting it fixed?"
"修理它的计划是什么?"
重点句型
语法解析
A direct question asking about steps to solve a problem. 'Getting it fixed' uses the gerund form for actions. Practice this in service requests to show you're proactive about solutions.
中文解析
一个直接询问解决问题步骤的问题。'Getting it fixed' 使用动名词形式表示动作。在服务请求中练习这个,以显示你对解决方案的主动性。
"I've got a contractor lined up to come by tomorrow."
"我已经安排了一个承包商明天过来。"
重点句型
语法解析
This means arranging someone in advance. 'Lined up' is an informal phrasal verb for scheduling. It's handy for updating others on repair plans in maintenance discussions.
中文解析
这意味着提前安排某人。「Lined up」是一个非正式的短语动词,用于调度。在维护讨论中,用于更新他人关于维修计划,这很方便。
"I reviewed our lease agreement, and for damage caused by a tenant, it states the tenant is responsible."
"我审阅了我们的租赁协议,对于由租户造成的损坏,它规定租户负责。"
重点句型
语法解析
This sentence uses 'reviewed' for checking a document and a relative clause 'caused by a tenant' to explain conditions. It's key for legal talks; use it to reference agreements clearly.
中文解析
这个句子使用“reviewed”来表示检查文档,并使用关系从句“caused by a tenant”来解释条件。它在法律讨论中很重要;使用它来清晰地引用协议。
"Since it's a bit ambiguous, how about we split the cost 50/50 this time?"
"既然有点模糊,这次我们平分费用怎么样?"
重点句型
语法解析
Offers a compromise politely with 'how about' for suggestions. 'Ambiguous' means unclear, and 'split 50/50' means share equally. Great for negotiations when facts are uncertain.
中文解析
用'how about'礼貌地提出妥协建议。'Ambiguous'意思是不清楚,'split 50/50'意思是平分。适用于事实不确定时的谈判。
"That sounds fair. I appreciate your understanding."
"这听起来很公平。我感谢你的理解。"
重点句型
语法解析
Expresses agreement and thanks. 'Sounds fair' is idiomatic for seeming just, and 'appreciate' shows gratitude. Use this to end discussions positively in disputes.
中文解析
表达同意和感谢。'Sounds fair' 是听起来公正的习语,'appreciate' 表示感激。在争端中积极结束讨论时使用。
"Just let me know the total cost once it's fixed."
"修好后告诉我总费用。"
重点句型
语法解析
Requests information after an action, using 'once' for 'after.' It's a simple future request. Useful in follow-ups for services like repairs.
中文解析
在行动后请求信息,使用 'once' 表示 'after'。这是一个简单的未来请求。在维修等服务的后续中很有用。
"The contractor will be there tomorrow morning between 9 and 11 AM. Does that work for you?"
"承包商明天上午9点到11点之间会到那里。那对你方便吗?"
重点句型
语法解析
Provides a time range and checks availability with 'Does that work for you?' This polite question confirms schedules. Essential for arranging appointments.
中文解析
提供时间范围,并用“那对你方便吗?”检查可用性。这个礼貌的问题确认时间表。对于安排预约至关重要。