计划停电通知
Scheduled Power Outage Notification
电力公司代表致电受影响区域的居民或企业,告知他们计划中的因维护或升级而导致的停电情况。
对话轮次
11
预计时长
6 分钟
场景
能源与公用事业
完整对话内容
以下是该情境的完整英语对话,包含中英文对照和重点解析
👨
John
第 1 轮
Good morning, this is John from City Power. I'm calling to inform you about a planned power outage in your area.
English
早上好,我是城市电力公司的约翰。我打电话是想通知您,您所在区域将有计划停电。
中文翻译
👩
Emily
第 2 轮
Oh, okay. Thanks for the heads-up. When is this scheduled for?
English
哦,好的。谢谢您的提前通知。停电安排在什么时候?
中文翻译
👨
John
第 3 轮
The outage is scheduled for next Tuesday, June 25th, from 9:00 AM to approximately 3:00 PM. This is necessary for essential maintenance and infrastructure upgrades.
English
停电定于下周二,6月25日,从上午9点到下午3点左右。这是为了进行必要的维护和基础设施升级。
中文翻译
👩
Emily
第 4 轮
Next Tuesday, 9 AM to 3 PM, got it. Will our street be specifically affected, or is it a larger area?
English
下周二,上午9点到下午3点,我明白了。我们这条街会受到特别影响吗,还是一个更大的区域?
中文翻译
👨
John
第 5 轮
It will affect your specific street, Elm Street, and a few surrounding blocks. We've sent out a detailed notice by mail, which should reach you in the next day or two.
English
这将影响到您所在的榆树街以及周围几个街区。我们已经通过邮件发出了详细通知,您应该在一两天内收到。
中文翻译
👩
Emily
第 6 轮
Alright, that's good to know. Is there anything we need to do to prepare, like unplugging appliances?
English
好的,很高兴知道这一点。我们需要做些什么准备吗,比如拔掉电器插头?
中文翻译
👨
John
第 7 轮
Yes, it's always a good idea to unplug sensitive electronics and appliances before the scheduled time to prevent any potential damage when power is restored. Also, keep your refrigerator and freezer doors closed as much as possible.
English
是的,在预定时间前拔掉敏感电器和设备的插头总是个好主意,以防止恢复供电时可能造成的任何损坏。另外,尽量保持冰箱和冰柜门关闭。
中文翻译
👩
Emily
第 8 轮
Okay, unplugging electronics and keeping the fridge closed. Got it. Thanks for the tips. We'll make sure to prepare.
English
好的,拔掉电子设备插头,并保持冰箱关闭。我明白了。谢谢您的提醒。我们会做好准备的。
中文翻译
👨
John
第 9 轮
You're welcome. We apologize for any inconvenience this may cause and appreciate your understanding as we work to improve our service.
English
不客气。对于可能造成的不便,我们深表歉意,并感谢您在我们努力改进服务时的理解。
中文翻译
👩
Emily
第 10 轮
No problem at all. Thanks for the call and the detailed information. Have a good day!
English
没问题。感谢您的来电和详细的信息。祝您有愉快的一天!
中文翻译
👨
John
第 11 轮
You too, Emily. Goodbye.
English
您也是,艾米丽。再见。
中文翻译
🎯
对话学习完成
结合右侧的词汇和句型解析,加深理解和记忆
重点词汇
outage
中断
A period when electricity or another service is not available. In this dialogue, it refers to a power outage, which is common in utility discussions.
中文解释
电力或其他服务不可用的时期。在本对话中,它指的是电力中断,这是公用事业讨论中的常见现象。
scheduled
预定的
Planned or arranged in advance for a specific time. Use this when talking about events set for a particular date, like a meeting or maintenance.
中文解释
提前为特定时间计划或安排。用于谈论为特定日期设置的事件,如会议或维护。
maintenance
维护
Work done to keep equipment or systems in good condition. It's often used in services like electricity or cars to explain repairs.
中文解释
为了保持设备或系统良好状态而进行的工作。它常用于电力或汽车等服务中来解释维修。
infrastructure
基础设施
The basic systems and structures needed for a society to function, like roads, power lines, and water systems. Here, it means power grid upgrades.
中文解释
社会运转所需的基本系统和结构,如道路、电力线和供水系统。这里,指的是电网升级。
affected
受影响的
Impacted or influenced by something, usually negatively. In this context, it describes areas hit by the power outage.
中文解释
受到某事的影响或冲击,通常是负面的。在这个语境中,它描述了受停电影响的地区。
unplug
拔掉插头
To disconnect an electrical device from the power source by removing the plug. It's a safety tip during outages to protect appliances.
中文解释
通过拔掉插头将电气设备从电源断开。这是停电时保护家电的安全提示。
appliances
家电
Household machines or devices like refrigerators or washing machines that use electricity. Commonly used in home and utility conversations.
中文解释
像冰箱或洗衣机这样的使用电力的家用机器或装置。在家庭和公用事业对话中常用。
inconvenience
不便
Something that causes trouble or difficulty. Companies often apologize for it, like in service disruptions, to show politeness.
中文解释
引起麻烦或困难的事物。公司经常为此道歉,例如在服务中断时,以示礼貌。
重点句型
"I'm calling to inform you about a planned power outage in your area."
"我打电话是为了告知您您所在地区计划中的停电。"
重点句型
语法解析
This is a polite way to start a phone call with important news. Use it in professional situations to announce updates. The structure uses 'I'm calling to' for purpose, which is common in business English.
中文解析
这是开始带有重要新闻的电话的一种礼貌方式。在专业情况下使用它来宣布更新。该结构使用 'I'm calling to' 表示目的,这在商务英语中很常见。
"Thanks for the heads-up."
"谢谢提前提醒。"
重点句型
语法解析
An informal expression meaning 'thank you for the warning in advance.' It's useful for casual responses to notifications. 'Heads-up' is a slang idiom for advance notice, great for everyday conversations.
中文解析
一种非正式表达,意思是‘感谢提前警告’。它适用于对通知的随意回应。‘Heads-up’是俚语习语,表示提前通知,非常适合日常对话。
"The outage is scheduled for next Tuesday, June 25th, from 9:00 AM to approximately 3:00 PM."
"停机计划于下周二,6月25日,上午9:00至大约下午3:00。"
重点句型
语法解析
This sentence gives specific details about timing. It's practical for scheduling talks. Note the use of prepositions like 'from...to' for time ranges and 'approximately' to indicate it's not exact.
中文解析
这个句子提供了关于时间安排的具体细节。它对于安排讨论很实用。请注意使用 'from...to' 等介词表示时间范围,以及 'approximately' 来表示并非精确。
"Will our street be specifically affected, or is it a larger area?"
"我们的街道会具体受到影响吗,还是更大的区域?"
重点句型
语法解析
A clarifying question to get more details. Use this when you need scope information. It uses 'or' for alternatives and 'specifically' to emphasize precision, helpful in inquiries.
中文解析
一个澄清问题以获取更多细节。当您需要范围信息时使用它。它使用 'or' 表示备选方案,并使用 'specifically' 强调精确性,有助于查询。
"We've sent out a detailed notice by mail, which should reach you in the next day or two."
"我们已通过邮件发送了一份详细通知,应该会在一两天内到达您手中。"
重点句型
语法解析
This explains follow-up actions. Useful for customer service to reassure. The relative clause 'which should...' adds explanation; practice this for describing processes.
中文解析
这解释了后续行动。有助于客服安抚客户。关系从句“which should...”添加了解释;练习使用它来描述流程。
"It's always a good idea to unplug sensitive electronics and appliances before the scheduled time."
"在预定时间前拔掉敏感电子设备和家电的插头始终是个好主意。"
重点句型
语法解析
Gives advice politely with 'it's a good idea to.' Ideal for safety tips. 'Sensitive' means easily damaged; use in instructions to prevent issues.
中文解析
用 'it's a good idea to.' 礼貌地给出建议。适合安全提示。'Sensitive' 意为容易损坏;在指示中使用以防止问题。
"We apologize for any inconvenience this may cause."
"我们为由此可能造成的任何不便深表歉意。"
重点句型
语法解析
A standard polite apology in service contexts. Use it to express regret professionally. 'Any' softens the statement, and 'may cause' shows possibility.
中文解析
服务情境中标准的礼貌道歉。使用它来专业地表达遗憾。“Any”软化了陈述,“may cause”显示可能性。
"No problem at all. Thanks for the call and the detailed information."
"一点问题都没有。谢谢您的电话和详细的信息。"
重点句型
语法解析
A friendly way to end a conversation positively. 'No problem at all' means it's not an issue. Great for polite closings in phone calls.
中文解析
一种友好地积极结束对话的方式。“一点问题都没有”意思是没有问题。适合电话中的礼貌结束语。